Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 15:58
He touched me, so I live to know
That such a day, permitted so,
I groped upon his breast—
It was a boundless place to me
And silenced, as the awful sea
Puts minor streams to rest.
And now, I’m different from before,
As if I breathed superior air—
Or brushed a Royal Gown—
My feet, too, that had wandered so—
My Gypsy face—transfigured now—
To tenderer Renown—
Into this Port, if I might come,
Rebecca, to Jerusalem,
Would not so ravished turn—
Nor Persian, baffled at her shrine
Lift such a Crucifixial sign
To her imperial Sun.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 15:58
Chàng chạm vào em, em biết
Có một ngày được phép vậy chăng,
Em say sưa ve vuốt ngực chàng,
Với em sao bao la, lặng lẽ,
Như dữ dội một miền biển cả
Đón vào lòng suối nhỏ nghỉ ngơi.
Đến bây giờ thì em đã khác,
Hít thở bầu không khí cao xa,
Hay vuốt ve váy áo hoàng gia;
Chân em cũng lang thang muôn lối,
Mặt Di-gan của em biến đổi
Thành tiếng tăm mấy nỗi dịu dàng.
Bến cảng này nếu em đi tới,
Cũng như bà tổ Ít-xra-en
Chẳng vui khi đến Giê-ru-sa-lem,
Hay cô gái Ba Tư bỡ ngỡ
Trong đền thờ làm dấu thánh giá
Dâng Mặt Trời chúa tể của nàng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.