13.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Ngũ đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 29/09/2008 00:28

詠金剛

揚眉鬥目惡精神,
捏合將來恰似真。
剛被時流借拳勢,
不知身自是泥人。

 

Vịnh kim cương

Dương my đấu mục ác tinh thần,
Niết hợp tướng lai kháp tự chân.
Cương bị thì lưu tá quyền thế,
Bất tri thân tự thị nê nhân.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Nhướn mày, trừng mắt, rõ oai phong
Đáng nể tài người tạc đúng ông
Càng lắm người nhờ, càng cậy thế
Biết mình toàn đất nặn nên không

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cau mày trợn mắt vẻ hung ác
Phụ hội thân ăn khớp thật ghê
Mượn oai quyền thế bề bề
Đâu hay từ đất nặn vê mà thành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời