Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hảo liễu vào 09/12/2015 21:13

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Dẫu nàng xa như giấc mơ ảo ảnh.
Lời của tôi vẫn thốt tự âm vang.
Tôi yêu em người thiếu nữ tóc vàng.
Sau tấm mạng vẻ đẹp ngời trong trắng.

Tôi yêu em đôi mắt xanh mơ mộng.
Như ánh trăng trên tuyết nõn buông lơi,
Trên rừng xa đầy rạng rỡ tươi cười.
Còn ẩn nấp những gì chưa thể biết.

Tôi yêu em vầng trán xinh diễm tuyệt.
Bởi sao trời đọng lại vẻ lung linh.
Chứa bên sau bao ý nghĩ tâm tình.
Đầy kỳ diệu với bóng hình kề cận.

Tôi yêu em lọn tóc xoè lay động.
Trong lưới bao buộc dính ở vòng băng.
Chúng thoát ra từ vẻ đẹp giam cầm,
Xinh xắn mảnh mai, đợi bàn tay ánh mắt.

Tôi yêu em vẻ dịu dàng linh hoạt.
Với nhịp điệu bài ca trong lễ cưới cô dâu.
Mỗi ngày vui cuộc sống hát bên nhau.
Khao khát thẳm sâu, dài như tuổi trẻ.

Tôi yêu em bước chân đi nhè nhẹ.
Đầy tự tin, tất thắng lẫn huy hoàng.
Đẩy trẻ trung, đầy dũng cảm hân hoan.
Để bắt gặp tình yêu đầu tiên hiện diện.

Tôi yêu cả bàn tay, vành môi say đắm.
Có tình yêu Thượng Đế để gây mơ.
Dành quả táo thiêng phần thường ban cho.
Và cảnh giác với những gì xảy tới.

Tôi yêu em và mãi còn phải nói.
Dẫu rằng em không chú ý lắng nghe.
Tránh đáp lòng tôi và sẽ chẳng bao giờ.
Mang đặt niềm tin vào những lời thi sĩ...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch tiếng Anh

The blonde maiden

Though she depart, a vision flitting,
If I these thoughts in words exhale:
I love you, you blonde maiden, sitting
Within your pure white beauty's veil.

I love you for your blue eyes dreaming,
Like moonlight moving over snow,
And 'mid the far-off forests beaming
On something hid I may not know.

I love this forehead's fair perfection
Because it stands so starry-clear,
In flood of thought sees its reflection
And wonders at the image near.

I love these locks in riot risen
Against the hair-net's busy bands;
To free them from their pretty prison
Their sylphs entice my eyes and hands.

I love this figure's supple swinging
In rhythm of its bridal song,
Of strength and life-joy daily singing
With youthful yearnings deep and long.

I love this foot so lightly bearing
The glory of sure victory
Through youth's domain of merry daring
To meet first-love that hers shall be.

I love these hands, these lips enchanting,
With them the God of love's allied,
With them the apple-prize is granting,
But guards them, too, lest aught betide.

I love you and must say it ever,
Although you heed not what you've heard,
But flee and answer: maidens never
May put their trust in poet's word.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời