Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: tình yêu (737)

Đăng bởi hảo liễu vào 10/12/2015 21:14

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

(Từ một chàng trai hạnh phúc)

Em dành tình yêu cho tôi.
Tình yêu của tôi sẽ là em đấy.
Giữa ngày đi qua theo dòng đời trôi chảy.
Mùa hè còn lại ngắn thôi.
Cỏ xanh giờ đã nhạt rồi.
Cuộc chơi chúng ta sẽ còn tiếp tục.

Năm qua em đã nói gì?
Âm thanh còn đọng tai tôi.
Dễ thương như tiếng chim khi ngồi bên cửa sổ.
Đang rót ra, ngân vang từ đó.
Êm đềm thánh thót, xa xôi.
Mang niềm vui ấm áp mặt trời.

Liu... líu, lo... lo...
Em có nghe như lòng tôi rộn rã.
Tiếng hót trẻ trung sau hàng bạch dương êm ả.
Giờ tôi muốn chuyển ý lời.
Bóng tối sẽ về tham dự cùng tôi.
Có thể là em sẽ cho lời chỉ dẫn.

Em sẽ không bực mình hờn giận.
Khi tôi đã hát về một nụ hôn?
Không, tôi không hề toan tính bông lơn.
Em đã nghe những gì, em nhỉ?
Cứ cho rằng em không để ý.
Khúc hát tình ca vẫn sớm qua mau.

Ồ! Xin chúc em! Xin chúc em ngon giấc!
Mộng đẹp quanh tôi sáng rực.
Đôi mắt em đầy thuyết phục dịu dàng.
Chứa đầy lời không để một âm vang.
Từ góc tối lặng nghe.
Làm vỡ ra vẻ tuyệt vời hoang dã.

Giờ bài hát của tôi vẫn còn rộn rã.
Em có mang dự tính nào hơn?
Tôi lại về theo cung bậc trỗi lên.
Nụ cười em đã gây mê hồn tôi bay bỗng.
Em mong muốn gì hơn khi tim tôi rung động
Và sự nồng ấm đêm đen là nỗi khát vô bờ?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch tiếng Anh của Arthur Hubbell Palmer

Love song
(From a happy boy)

Have you love for me,
Yours my love shall be,
While the days of life are flowing.
Short was summer's stay,
Grass now pales away,
With our play will come regrowing.

What you said last year
Sounds yet in my ear,--
Birdlike at the window sitting,
Tapping, trilling there,
Singing, in would bear
Joy the warmth of sun befitting.

Litli-litli-lu,
Do you hear me too,
Youth behind the birch-trees biding?
Now the words I send,
Darkness will attend,
May be you can give them guiding.

Take it not amiss!
Sang I of a kiss?
No, I surely never planned it.
Did you hear it, you?
Give no heed thereto,
Haste I make to countermand it.

Oh, good-night, good-night
Dreams enfold me bright
Of your eyes' persuasive mildness.
Many a silent word
From their corners heard,—
Breaking forth with gentle wildness.

Now my song is still;
Is there more you will?
All the tones, to me returning,
Laughing, luring, soar;
Did you wish me more?
Still and warm the night is yearning.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời