Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đăng Sài sơn (Nguyễn Can Mộng): Bản dịch của Nguyễn Can Mộng

Gió đưa lên núi Sài sơn,
Núi cao chót vót thân nhàn phởn phơ.
Đá kề hang thánh trơ trơ,
Chợ trời mây nổi tỏ cơ sự đời.
Cảnh xinh may mới gặp người,
Ngoài vòng tục luỵ hả đời cỏ cây.
Nhớ xưa quê cụ Thượng Thầy,
Sách còn giấu ở non này phải không?


Tác giả tự dịch.
Ảnh đại diện

Nông Giang hoài cổ (Nguyễn Can Mộng): Bản dịch của Hạt Cát

Tránh loạn xuôi Nam khắp Tây Đông,
Tan hợp ngàn năm vốn chẳng đồng.
Quân doanh thuở trước nay bờ cỏ,
Phố xá năm xưa hiện bến sông.
Mũi kiếm biên cương bao trận mạc,
Anh hùng tâm sự mấy dòng sông.
Mặc cho biến hoá không ngừng nghỉ,
Thanh thản ngư ông ngọn cỏ bồng.


Ảnh đại diện

Đề bích (Nguyễn Can Mộng): Bản dịch của Hạt Cát

Bờ giậu ao sen nhà gỗ tử,
Tường vi hồng trắng gió lung lay.
Năm nhuận xuân tàn hoa vẫn nở,
Phòng tiêu hương ngát bướm chưa hay.
Gò đống nếp xưa là như thế,
Cỏ cây vườn cũ chẳng đổi thay.
Ô cửa ao hồ lồng bóng nguyệt,
Non sông như bức ảnh rõ bày.


Ảnh đại diện

Hạ Trịnh Lý Cát tiên sinh tân ốc kỳ 2 (Nguyễn Can Mộng): Bản dịch của Hạt Cát

Lối nhỏ quanh co hoa khói bay,
Suối reo phòng vắng lá hoa đầy,
Mai lạnh mái nghiêng thê tử liệu
Chủ nghèo nhà mới yến tiệc bày,
Gác bút Đẩu Ngưu từng thăm viếng
Tường thơ mưa gió mặc chuyển xoay,
Núi sông tao loạn về ẩn dật,
Song cửa câu thơ vội sửa sai.


Ảnh đại diện

Hạ Trịnh Lý Cát tiên sinh tân ốc kỳ 1 (Nguyễn Can Mộng): Bản dịch của Hạt Cát

Trà Khê lẫn khuất lánh trần gian,
Trời thương xây tổ tặng thi nhân.
Lầu gác buồn vui nào kẻ thấu,
Vách phên ngâm vịnh chẳng gì ngăn.
Rảnh rang gối sách kề hoa dại,
Nhàn nhã chăm con dưới bóng râm.
Mời anh xem ảnh bên song cửa,
Dòng dõi Hy Hoàng thực thế chăng?


Ảnh đại diện

Trùng du Cao Lăng tự (Nguyễn Can Mộng): Bản dịch của Hạt Cát

Lại đến chơi chùa Cao Lăng xã Cổ Tiết.
Cao Lăng lối dốc lặng lờ cây,
Cõi không mặc khách tự trước nay,
Lầu gác thấp cao che Phật cổ,
Lá hoa chen chúc áng sư gầy,
Ba ngàn thế giới chuông khua mộng,
Muôn vạn từ tâm tháp ấp mây,
Đến được cửa thiền là duyên phận,
Lại đến mới lên được đỉnh này.


Ảnh đại diện

Đề mộc cư sĩ kỳ 2 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Thần sao đem sánh gãy trong ngòi,
Ghé thưởng lại tuồng đáy bếp dôi.
Mục ruỗng khôn kham bề cắt gọt,
Dẫu là thợ khéo cũng buông thôi.


Ảnh đại diện

Đề mộc cư sĩ kỳ 1 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Lửa khoét sóng đào kể xiết xuân,
Rễ như là mặt vóc là thân.
Ngẫu nhiên viết vống Mộc Cư Sĩ,
Càng lắm người qua thỉnh phúc phần.


Ảnh đại diện

Há đệ hí tặng trạng nguyên Thôi Chiêu Vĩ (Trương Thự): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Giang sơn nghìn dặm hầu đuôi Kí,
Khắc vận canh năm mất vảy Rồng.
Đêm trước Hoán Hoa mưa suối đổ,
Liễu rờn cỏ ngát để ai chung?


Ảnh đại diện

Thê Nguyên tự thính giảng tất “Du Để Viên thất vận” ứng Tư Đồ giáo (Vương Dung): Bản dịch của Nguyễn Văn Thiệu

Đắc đạo nghiệp sẽ xa,
Lòng thảnh thơi đất vắng.
Hiên quế thơm mới làm,
Thềm lan vừa san phẳng.
Thềm trống nhìn đảo dài,
Hiên cao trông bến rộng.
Cỏ thơm xếp thành hàng,
Cây tốt như chất đống.
Gió rong ruổi quanh co,
Khói sương trùm đá dựng.
Trời chiều núi rực hồng,
Bóng tùng in hoa sóng.
Người thưởng ngoạn thảnh thơi,
Ngắm bóng chiều chầm chậm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 4 trang (31 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối