Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

遊長寧公主流杯池其六

憑高瞰迥足怡心,
茵閣桃源不暇尋。
餘雪依林成玉樹,
殘霙點岫即瑤琴。

 

Du Trường Ninh công chúa Lưu Bôi trì kỳ 6

Bằng cao khám huýnh túc di tâm,
Nhân các Đào Nguyên[1] bất hạ tầm.
Dư tuyết y lâm thành ngọc thụ,
Tàn anh điểm tụ tức dao cầm.

 

Dịch nghĩa

Đứng trên cao nhìn xuống xa xa cũng đủ thấy lòng nhẹ nhõm,
Có căn gác êm ấm này cần chi phải đi tìm cõi Đào Nguyên nữa.
Tuyết đọng trong rừng làm các cây đẹp như cây ngọc,
Hoa tuyết tàn trên núi nom như chiếc đàn cẩn ngọc dao.


Chú thích:
[1]
Đào Nguyên: Đào Nguyên 桃源 gọi tắt từ chữ “Đào hoa nguyên” 桃花源 (suối hoa đào), chỉ nơi sống thanh bình, hạnh phúc của người ở ẩn, không vướng bận với đời hoặc cũng chỉ nơi cõi tiên, trong tiếng Việt còn gọi là Nguồn Đào hay Động Đào. Chữ này có xuất xứ từ bài Đào hoa nguyên ký của Đào Tiềm đời Tấn (Trung Quốc) viết về chuyện một ông chài ở Vũ Lăng, tỉnh Hồ Nam, lạc vào một dòng suối, thấy hai bên hoa đào trôi ra rất nhiều, bèn đi ngược lên nguồn vào trong hang núi, tới đầu nguồn thấy có làng xóm và dân cư ăn mặc theo trang phục đời Tần, hỏi thăm thì người ở đó nói rằng tổ tiên họ tránh chính sự hà khắc của Tần Thuỷ Hoàng, chạy vào đó sinh sống, tới lúc đó đã đời rồi và sống rất vui vẻ hạnh phúc. Người đánh cá về thuật chuyện lại với mọi người. Về sau quan huyện mấy lần muốn vào lại Đào Nguyên nhưng không tìm được lối vào cửa động nữa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhìn từ cao thấy lòng nhẹ nhõm
Căn gác êm đâu muốn Đào nguyên
Cây rừng như ngọc tuyết lèn
Trên non tuyết đọng như đàn ngọc dao.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Tựa cao nhìn thẳm lòng thư thái
Gác ấm Đào Hoa chẳng rảnh tìm
Cây ngọc trong rừng do tuyết đọng
Đàn Dao đỉnh núi tuyết mưa tan.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của TriThi

Lầu cao vọng khắp cảm an an,
Tiên gác Đào Nguyên cũng chẳng màng.
Cây ngọc lung linh nhờ phủ tuyết,
Đàn dao lấp lánh bởi mưa tàn.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhìn xuống trên cao lòng thảnh thơi,
Đào Nguyên đâu muốn tìm tiên chơi.
Trong rừng tuyết đọng như cây ngọc,
Tuyết núi tàn như đàn ngọc dao.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Gác cao ngắm cảnh nhẹ lòng
Đào Nguyên chẳng phải ngóng trông nơi nào
Rừng cây tuyết đọng đẹp sao
Tuyết tan trên núi hao hao giống đàn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời