15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 06/03/2009 23:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/05/2019 23:47

自商山宿隱居

聞道桃源堪避秦,
尋幽數日不逢人。
煙霞洞裏無雞犬,
風雨林中有鬼神。
黃公石上三芝秀,
陶令門前五柳春。
醉臥白雲閒入夢,
不知何物是吾身。

 

Tự Thương Sơn túc ẩn cư

Văn đạo Đào Nguyên kham tị Tần,
Tầm u sổ nhật bất phùng nhân.
Yên hà động lý vô kê khuyển,
Phong vũ lâm trung hữu quỷ thần.
Hoàng công thạch thượng tam chi tú,
Đào lệnh môn tiền ngũ liễu xuân.
Tuý ngoạ bạch vân nhàn nhập mộng,
Bất tri hà vật thị ngô thân.

 

Dịch nghĩa

Nghe nói trong suối Đào Nguyên có thể tị nạn nhà Tần,
Tìm người trong chốn u tịch đó đã mấy ngày mà không thấy ai.
Trong động đầy mây khói không có chó gà,
Trong mưa gió có quỷ thần.
Trên hòn đá Hoàng thạch công có ba cây nấm đẹp,
Trước cửa nhà quan lệnh họ Đào có năm cây liễu.
Say rượu nằm thấy mây trắng len vào mộng,
Không còn biết ta là ai nữa.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Nghe nói nguồn Đào lánh nạn Tần,
Bao ngày chẳng gặp dấu nhàn nhân.
Khói mây động vắng không gà chó,
Mưa gió rừng thiêng có quỷ thần.
Trên hòn Hoàng Thạch ba cành thắm,
Trước ngõ Đào Tiềm năm liễu xuân.
Mây trắng say nằm yên giấc mộng,
Đâu còn biết vật vốn là thân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Lánh Tần, ở ẩn nguồn hoa,
Mấy ngày, chốn vắng, tìm ra đâu người.
Chó, gà, động vắng im hơi,
Trong rừng mưa gió, là nơi quỷ thần.
Đá Hoàng, cành lá xanh rần,
Đào Tiềm, trước ngõ liễu xuân tươi mầu.
Trong mây, say, mộng vào mau,
Thân ta, chẳng biết từ đâu mà thành!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nghe Đào Nguyên lánh Tần tàn bạo
Vào tìm người nào có ai đâu
Động đầy mây khói thâm sâu
Không gà chó, gió mưa lâu có thần
Trên đá thiêng ba thân nấm đẹp
Cửa quan Đào liễu được năm cây
Say nằm mây trắng mơ đầy
Lúc này không biết ta đây ai là.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nơi trốn Tần: Đào Nguyên kể hay
Thâm u tìm mãi chẳng còn ai.
Quỷ thần có ở rừng mưa gió
Gà chó không trong động khói mây.
Trên đá Hoàng công chi mấy nhánh
Trước nhà Đào lệnh liễu năm cây.
Say nằm mây trắng len vào mộng
Chẳng biết vật chi hoá kiếp nầy?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời