Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

送司馬先生

蓬閣桃源兩處分,
人間海上不相聞。
一朝琴裏悲黃鶴,
何日山頭望白雲?

 

Tống Tư Mã tiên sinh

Bồng các[1] Đào Nguyên[2] lưỡng xứ phân,
Nhân gian hải thượng[3] bất tương văn.
Nhất triêu cầm lý bi hoàng hạc[4],
Hà nhật sơn đầu vọng bạch vân?

 

Dịch nghĩa

Bồng Lai và Đào Nguyên là hai nơi đã phân định rõ,
Cõi người và cõi tiên không thấy nhau.
Một sáng nơi có đàn sáo, hạc vàng bay mất, để lại tiếc thương,
Ngóng trông mây trắng trên đầu núi, ngày nào ông trở lại?


Tư Mã tiên sinh tức Tư Mã Thừa Trinh (655-735), một đạo sĩ tu tiên đắc đạo.

Chú thích:
[1]
Tức Bồng Lai, tên một ngọn núi trong biển Bột Hải, tương truyền có thần tiên cư ngụ.
[2]
Đào Nguyên: Đào Nguyên 桃源 gọi tắt từ chữ “Đào hoa nguyên” 桃花源 (suối hoa đào), chỉ nơi sống thanh bình, hạnh phúc của người ở ẩn, không vướng bận với đời hoặc cũng chỉ nơi cõi tiên, trong tiếng Việt còn gọi là Nguồn Đào hay Động Đào. Chữ này có xuất xứ từ bài Đào hoa nguyên ký của Đào Tiềm đời Tấn (Trung Quốc) viết về chuyện một ông chài ở Vũ Lăng, tỉnh Hồ Nam, lạc vào một dòng suối, thấy hai bên hoa đào trôi ra rất nhiều, bèn đi ngược lên nguồn vào trong hang núi, tới đầu nguồn thấy có làng xóm và dân cư ăn mặc theo trang phục đời Tần, hỏi thăm thì người ở đó nói rằng tổ tiên họ tránh chính sự hà khắc của Tần Thuỷ Hoàng, chạy vào đó sinh sống, tới lúc đó đã đời rồi và sống rất vui vẻ hạnh phúc. Người đánh cá về thuật chuyện lại với mọi người. Về sau quan huyện mấy lần muốn vào lại Đào Nguyên nhưng không tìm được lối vào cửa động nữa.
[3]
Chỉ nơi thần tiên cư ngụ.
[4]
Chỉ Hoàng Hạc lâu, di tích nay còn tại mỏm đá huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc, tương truyền có đạo sĩ thành tiên cưỡi hạc bay nghỉ nơi đây nên người ta cất lầu để lưu niệm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bồng Lai với Đào Nguyên đã định
Chốn nhân gian không dính cõi tiên
Sáng nao cưỡi hạc bay lên
Ngày nào mây trắng ngóng tiên trở về?


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bồng, Đào vốn đã chia phân
Tục, tiên hai cõi khôn gần được nhau
Hạc, đàn một sớm còn đâu
Đầu non mây trắng chừng bao lâu về


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bồng Lai phân định với Đào Nguyên,
Cõi người không thấy được cõi tiên.
Hạc đàn một sáng thương tiếc mất,
Đầu non mây trắng ngóng ông liền?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bồng Lai phân biệt Đào Nguyên,
Cõi người không thấy cõi tiên được nào.
Hạc đàn một sáng bay cao,
Đầu non mây trắng ông bao giờ về?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đào Nguyên Bồng Các đôi nơi
Tiên, người hai cõi chẳng thời thấy nhau
Tiếc thương hoàng hạc bay đâu
Ngóng mây đầu núi bao lâu ông về


Chưa có đánh giá nào
Trả lời