題張僧繇醉僧圖

人人送酒不曾沽,
終日鬆間掛一壺。
草聖欲成狂便發,
真堪畫入醉僧圖。

 

Đề Trương tăng do tuý tăng đồ

Nhân nhân tống tửu bất tằng cô,
Chung nhật tùng gian quải nhất hồ.
Thảo thánh dục thành cuồng tiện phát
Chân kham hoạ nhập tuý tăng đồ.

 

Dịch nghĩa

Người ta tặng rượu nên người khỏi phải mua,
Cả ngày trong rừng thông với bầu rượu khoác trên vai.
Chữ thảo của bậc thánh nên phóng túng kỳ lạ,
Khó tin rằng đang hiện diện trong bản viết mà tăng tôi say mê này.


Trương tức Trương Húc, người viết chữ thảo lừng danh đời Đường, đã được người đời phong tặng là thảo thánh. Hoài Tố thiền sư cũng là nhà thư pháp đương thời với Trương Húc, chữ “tăng” trong bài là thiền sư tự xưng.

Nguồn: Toàn Đường tuyệt cú tuyển thích, Lý Trường Lộ, Bắc Kinh xuất bản xã, 1995

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người tặng rượu người không mua bán
Bầu khoác vai trong chốn rừng thông
Thánh nhân vung bút ngông cuồng
Chữ đang hiện diện ở trong bức này.

tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Người người tặng rượu khỏi mua đâu
Ngày trọn, rừng thông, khoát một bầu
Phóng bút cuồng ngông tài thánh chữ
Hiện vào bức vẽ của tăng say

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời