網市花田

路入桃源幾里賒,
湖邊深處兩三家。
生香不斷交平墅,
喜色憑誰問某花。
遊子昔年謀別業,
居人遐客館湖麻。
邇來一別溪頭去,
遙恐雲深失故涯。

 

Võng Thị hoa điền

Lộ nhập Đào Nguyên kỷ lý xa,
Hồ biên thâm xứ lưỡng tam gia.
Sinh hương bất đoạn giao bình dã,
Hỷ sắc bằng thuỳ vấn mỗ hoa.
Du tử tích niên mưu biệt nghiệp,
Cư nhân hà khách quán hồ ma.
Nhĩ lai nhất biệt khê đầu khứ,
Dao khủng vân thâm thất cố nhai.

 

Dịch nghĩa

Đường vào Nguồn Đào còn mấy dặm xa,
Vào sâu bên hồ có mấy túp nhà.
Nơi cánh đồng bằng phẳng, suốt ngày toả mùi hoa thơm lạ,
Lòng vui nhưng không có ai để hỏi là hoa gì?
Kẻ du tử năm ngoái mưu định tìm một nghề khác,
Kẻ ở đây cũng là người phương xa tới, làm nhà ở ven hồ, trồng tơ gai.
Gần đây, khi từ biệt suối khe ra đi,
Lại sợ rằng, ở nơi mây trời sẽ làm mất kế sinh nhai cũ.


Nguyên dẫn: Hoa điền (ruộng hoa) ở trại Ngọc Hà, huyện Vĩnh Thuận, dân lấy nghề trồng hoa làm kế sinh nhai. Tiếp liền với Võng Thị có khu đất rộng chừng tám, chín mẫu, tất cả đều trồng hoa, gọi là chùa Bát Mẫu. Tục truyền có người phụ nữ tu tạo nên ngôi chùa này, bên trong có phối thờ người phụ nữ tên là Bát Mẫu nên gọi tên chùa là Bát Mẫu; ở đây lại gần sông Tô Lịch...

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]