臨洞庭(望洞庭湖贈張丞相)

八月湖水平,
涵虛混太清。
氣蒸雲夢澤,
波撼岳陽城。
欲濟無舟楫,
端居恥聖明。
坐觀垂釣者,
空有羨魚情。

 

Lâm Động Đình (Vọng Động Đình hồ tặng Trương thừa tướng)

Bát nguyệt hồ thuỷ bình,
Hàm hư hỗ thái thanh.
Khí chưng Vân Mộng trạch,
Ba hám Nhạc Dương thành.
Dục tế vô chu tiếp,
Đoan cư sỉ thánh minh.
Toạ quan thuỳ điếu giả,
Đồ hữu tiễn ngư tình.

 

Dịch nghĩa

Tháng tám mặt nước hồ bằng phẳng
Trời nước hỗn hợp một tầng không hư
Thuỷ khí nung đúc đầm Vân Mộng
Sóng hồ lay động thành Nhạc Dương
Muốn vượt hồ mà không có thuyền chèo
Ngồi yên thì thẹn thùng với thánh hiền
Ngồi xem những người buông câu
Chỉ trơ trơ hâm mộ cái thú câu được cá


Động Đình hồ ở Nhạc Châu phủ cùng với hồ Thanh Thảo ở gần vùng có đầm Vân Mộng. Trương thừa tướng tức Trương Cửu Linh, làm đồng bình chương sự (tức cùng làm thừa tướng với Lý Lâm Phủ) cho Đường Huyền Tông.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mặt hồ tháng tám phẳng bằng,
Nước trời hỗn hợp một vùng trong xanh.
Khí đầm Vân mộng vây quanh,
Trồng trềnh sóng lượn lay thành Nhạc Dương.
Muốn qua thuyền vắng nghẹn đường,
Ở dưng thời trị, thẹn thuồng mày râu.
Ngồi nhìn những kẻ buông câu
Luống công mong cá, có màu gì đâu.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Nhất Lang

Phẳng yên tháng tám mặt hồ
Trời in mặt nước lững lờ xanh xanh.
Khói mây Vân Mộng bao quanh
Xa xa tiếng sóng bên thành Nhạc Dương.
Vắng thuyền muốn tới chẳng đường
Ở không cũng thấy ngại ngùng thân trai.
Ngồi xem thiên hạ câu hoài
Uổng công chờ đợi mấy ai được gì.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Tháng tám hồ êm rồi,
Trong veo thấu nước trời.
Nhạc Dương lay động sóng,
Vân Mộng tỏa xông hơi.
Qua bến lơ chèo sõng,
Ở nhờ thẹn thịnh thời.
Ngồi xem ai thả cá,
Được mất hẳn yêu đời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Tháng tám hồ yên bình,
Trong veo tận Cõi Xanh.
Đầm Vân Mộng khí bốc,
Sóng vỗ Nhạc Dương thành.
Qua bến chẳng đò chở,
Ở không thẹn thánh minh!
Thả cần người đợi cá,
Được, chớ cũng mong tình!!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Tháng tám hồ mênh mông,
Trong veo trời nước thông.
Nhạc Dương lay sóng bủa,
Vân Mộng vút hơi lồng.
Qua bến thuyền đâu có,
Đời lành thẹn ở không!
Buông cần ai đó tá?
Mong cá, thích ngồi trông...


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mặt hồ tháng tám phẳng teo
Trời thu ánh nước trong veo một màu
Mênh mông Vân Mộng mịt mù
Bồng bềnh sóng vỗ bên lầu Nhạc Dương
Muốn sang gặp lúc không thuyền
Thấy đời thịnh trị thẹn riêng cho mình
Ngồi xem ai đó buông cần
Thú vui câu cá cốt lòng thảnh thơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mặt hồ bằng suốt trong tháng tám
Nước với trời hoà dáng màu xanh
Hơi đầm Mộng Trạch bốc quanh
Lăn tăn sóng vỗ chân thành Nhạc Dương
Muốn qua hồ mà không thuyền tới
Ẩn cư hoài thẹn với ơn vua
Coi người câu cá bên hồ
Được, không vẫn thích; không hề hấn chi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời