
過洞庭湖
片片風帆渡水涯,
湖中吳楚水分岐。
扁舟月暗蛾眉影,
叢竹煙凝玉淚枝。
草樹跡迷雲夢輦,
黃金名勒岳陽碑。
君山十二逕過後,
紅橘分甘引酒巵。
Quá Động Đình hồ
Phiến phiến phong phàm độ thuỷ nhai,
Hồ trung Ngô Sở thuỷ phân kỳ.
Biên chu nguyệt ám nga my ảnh,
Tùng trúc yên ngưng ngọc lệ chi.
Thảo thụ tích mê Vân Mộng liễn,
Hoàng kim danh lặc Nhạc Dương bi.
Quân Sơn thập nhị kính qua hậu,
Hồng quất phân cam dẫn tửu chi.
Dịch nghĩa
Từng cánh buồm lộng gió qua dòng nước,
Trong hồ nước cũng chia Ngô, Sở, nước rẽ làm hai.
Một chiếc thuyền nhỏ, vầng trăng mờ như bóng mày ngài,
Khóm trúc, sương khói đọng trên cành như những giọt lệ ngọc.
Cỏ cây làm mờ dấu xe nơi Vân Mộng,
Tên vẫn còn thếp vàng trên bia Nhạc Dương.
Sau khi qua mười hai ngọn núi Quân Sơn,
Chén rượu uống cùng nhau, chia trái quýt đỏ ngọt ngào.
過洞庭湖
Quá Động Đình hồ
Qua hồ Động Đình
片片風帆渡水涯,
Phiến phiến phong phàm độ thuỷ nhai,
Từng cánh buồm lộng gió qua dòng nước,
湖中吳楚水分岐。
Hồ trung Ngô Sở thuỷ phân kỳ.
Trong hồ nước cũng chia Ngô, Sở, nước rẽ làm hai.
扁舟月暗蛾眉影,
Biên chu nguyệt ám nga my ảnh,
Một chiếc thuyền nhỏ, vầng trăng mờ như bóng mày ngài,
叢竹煙凝玉淚枝。
Tùng trúc yên ngưng ngọc lệ chi.
Khóm trúc, sương khói đọng trên cành như những giọt lệ ngọc.
草樹跡迷雲夢輦,
Thảo thụ tích mê Vân Mộng liễn,
Cỏ cây làm mờ dấu xe nơi Vân Mộng,
黃金名勒岳陽碑。
Hoàng kim danh lặc Nhạc Dương bi.
Tên vẫn còn thếp vàng trên bia Nhạc Dương.
君山十二逕過後,
Quân Sơn thập nhị kính qua hậu,
Sau khi qua mười hai ngọn núi Quân Sơn,
紅橘分甘引酒巵。
Hồng quất phân cam dẫn tửu chi.
Chén rượu uống cùng nhau, chia trái quýt đỏ ngọt ngào.
Nguyên chú: “
Ngô Lễ Khê viết: Ngũ hồ duy Động Đình tối hảo. Sứ trình quá hồ vãng, vãng hữu thi, thi diệc vãng, vãng đa giai cú. Cái hồ trung phong cảnh thậm đa, ưng tiếp bất hạ, tuỳ cú tiện giai thí, như tác thánh nhân tụng bất giả văn chương tận hữu sự thực thi, mỹ nhân trang bất phí chi phấn tận hữu hoa lệ.” 吳澧溪曰:五湖惟洞庭最好。使程過湖往,往有詩,詩亦往,往多佳句。蓋湖中風景甚多,應接不暇,隨句便佳譬,如作聖人誦不假文章儘有事實施,美人粧不費脂粉儘有華麗。 (Ngô Lễ Khê bàn: Trong Ngũ hồ, chỉ có hồ Động Đình là đẹp nhất. Trên chặng đường đi sứ ai ngang qua hồ này cũng thường có làm thơ, mà thơ cũng thường có nhiều câu hay. Cảnh sắc trong hồ rất nhiều, kẻ xướng người hoà chẳng ngớt, lời lẽ càng hay, thí như, ca tụng thánh nhân, chẳng cần mượn văn chương đẹp đẽ, mà trọn vẹn đầy đặn; trang điểm cho người đẹp, lại chẳng cần nhờ son phấn mà cũng hoa lệ đẹp thay.)
Động Đình (
28.834,112.681): Động Đình 洞庭 là hồ lớn, nông ở phía đông bắc tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc. Hồ thông với sông Trường Giang tại thành Nhạc Dương và như một cái túi giúp điều hoà lượng nước sông Trường Giang. Kích thước của hồ phụ thuộc vào mùa, nhưng về tổng thể nó là một trong 4 hồ nước ngọt có diện tích bề mặt lớn nhất tại Trung Quốc, cùng các hồ như Bà Dương, Hô Luân và Thái Hồ. Tên các tỉnh Hồ Bắc và Hồ Nam được đặt căn cứ theo vị trí của 2 tỉnh này so với hồ. Hồ cũng được bốn con sông đổ nước vào là Tương giang 湘江, Tư giang 資江, Nguyên giang 沅江 và Lễ thuỷ 澧水 thuộc các cửa Tùng Tư, Thái Bình, Ngẫu Trì, Điều Huyền. Ngoài ra, sông Tiêu 瀟 đổ vào sông Tương ở bãi
Tiêu Tương gần Trường Sa trước khi sông Tương đổ vào hồ. Tàu thuyền đi biển có thể đi từ sông Tương tới Trường Sa. Thời Hán, Động Đình là hồ lớn nhất Trung Quốc, nhưng ngày nay là hồ lớn thứ hai sau hồ Bà Dương 鄱陽, do nhiều phần đã bị biến thành đất trồng trọt. Xung quanh hồ có nhiều cảnh đẹp, là một danh thắng lớn của Trung Quốc.

Hình: Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.