Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm kia 08:27
春曉花軺次岳州,
洞庭勝狀眼中收。
樓臺有影湖心動,
島嶼無根水面浮。
曾與故人先訂約,
莫能此地一同游。
徘徊縱目江天外,
雲樹依依客思愁。
Xuân hiểu hoa diêu thứ Nhạc Châu,
Động Đình thắng trạng nhãn trung thu.
Lâu đài hữu ảnh hồ tâm động,
Đảo tự vô căn thuỷ diện phù.
Tằng dữ cố nhân tiên đính ước,
Mạc năng thử địa nhất đồng du.
Bồi hồi túng mục giang thiên ngoại,
Vân thụ y y khách tứ sầu.
Buổi sớm mùa xuân, xe hoa đậu ở Nhạc Châu
Cảnh đẹp Động Đình thu trong tầm mắt.
Lâu đài có bóng lung linh giữa hồ;
Hòn đảo không rễ bám nổi trên mặt nước.
Từng với cố nhân hẹn ước trước;
Sông không thể đến đây cùng chơi một chuyến.
Bỗ hồi phóng mắt ra ngoài trời sông,
Nhớ bạn thiết tha, lòng khách thêm rầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/12/2025 08:27
Nhạc Châu, xe nghỉ sớm xuân tươi.
Cảnh Động Đình thu gọn mắt người.
Lầu ngả bóng soi làn nước gợn;
Đảo không rễ bám mặt hồ trôi.
Luống cùng bạn cũ bao hò hẹn,
Chẳng được nơi này một chuyến chơi.
Ngơ ngẩn nhìn xa ngời khói sóng.
Mây Nam, cây Bắc, dạ ngùi ngùi!

Hình: Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.