Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn28/06/2025 07:41
Chiều hôm nước bạc gần trời, Ráng hồng lấp lánh nổi trôi theo dòng. Mây bay Vân Mộng thong dong, Động Đình trăng sáng toả hong thu này. Ngư ông đốt lửa bãi nay, Trời mờ sương khói bao ngay lấy thuyền. Tây…

宿洞庭

白水連天暮,
洪波帶日流。
風高雲夢夕,
月滿洞庭秋。
沙上漁人火,
煙中賈客舟。
西園與南浦,
萬里共悠悠。

 

Túc Động Đình

Bạch thuỷ liên thiên mộ,
Hồng ba đới nhật lưu.
Phong cao Vân Mộng tịch,
Nguyệt mãn Động Đình thu.
Sa thượng ngư nhân hoả,
Yên trung cổ khách chu.
Tây Viên dữ Nam Phố,
Vạn lý cộng du du.


Hồ Động Đình ( 28.834,112.681): Động Đình 洞庭 là hồ lớn, nông ở phía đông bắc tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc. Hồ thông với sông Trường Giang tại thành Nhạc Dương và như một cái túi giúp điều hoà lượng nước sông Trường Giang. Kích thước của hồ phụ thuộc vào mùa, nhưng về tổng thể nó là một trong 4 hồ nước ngọt có diện tích bề mặt lớn nhất tại Trung Quốc, cùng các hồ như Bà Dương, Hô Luân và Thái Hồ. Tên các tỉnh Hồ Bắc và Hồ Nam được đặt căn cứ theo vị trí của 2 tỉnh này so với hồ. Hồ cũng được bốn con sông đổ nước vào là Tương giang 湘江, Tư giang 資江, Nguyên giang 沅江 và Lễ thuỷ 澧水 thuộc các cửa Tùng Tư, Thái Bình, Ngẫu Trì, Điều Huyền. Ngoài ra, sông Tiêu 瀟 đổ vào sông Tương ở bãi Tiêu Tương gần Trường Sa trước khi sông Tương đổ vào hồ. Tàu thuyền đi biển có thể đi từ sông Tương tới Trường Sa. Thời Hán, Động Đình là hồ lớn nhất Trung Quốc, nhưng ngày nay là hồ lớn thứ hai sau hồ Bà Dương 鄱陽, do nhiều phần đã bị biến thành đất trồng trọt. Xung quanh hồ có nhiều cảnh đẹp, là một danh thắng lớn của Trung Quốc.

Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương
Hình: Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Nước bạc liền trời tối
Ráng hồng theo sóng trôi
Động Đình trăng ngập đất
Vân Mộng gió ngang trời
Trên cát đèn chài sáng
Trong sương thuyền khách bơi
Tây Viên với Nam Phố
Muôn dặm thảy xa vời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Chiều hôm nước bạc liền trời
Sắc hồng pha sóng nhẹ trôi theo ngày
Gió đêm Vân Mộng cao bay
Động Đình thu đã nhuộm đầy màu trăng
Ghe chài bên bãi lên đèn
Khách thương hồ giữa sương giăng quanh thuyền  
Kìa Nam Phố với Tây Viên
Chơi vơi muôn dặm trong miền khói sương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nối chân trời mặt hồ nước trắng
Dưới tà dương ngàn sóng đỏ xô
Mây cao Vân Mộng gió đưa
Trăng thu chiếu khắp Động hồ lung linh
Lửa dân chài bãi sông lấp loé
Thuyền bán đồ sương đổ mịt mù
Tây viên Nam phố xa mờ
Đều nơi vạn dặm trông chờ tin nhau.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời