Bình luận nhanh 2

Kien Doan14/11/2018 11:14
chữ 划 trong câu 1 theo Từ điển Trung Việt NXB Khoa học xã hội, âm Hán Việt là sản, nghĩa là xúc bằng sẻng. Sản khước 划却 là xúc đi. Theo tôi, có thể nghĩa là hai người quá say tưởng muốn xúc băng đi tòa…
Nguyễn Công Tuấn03/05/2018 08:43
Dịch thơ : Công Tuấn Chèo thuyền rời núi Quân Sơn, Sông Tương nước chẩy êm êm nhẹ nhàng. Ba Lăng uống rượu vô vàn, Cảnh thu mê mẩn, mơn man Động Đình.

陪侍郎叔遊洞庭醉後其三

剗却君山好,
平铺湘水流。
巴陵无限酒,
醉杀洞庭秋。

 

Bồi thị lang thúc du Động Đình tuý hậu kỳ 3

Sản khước[1] Quân sơn[2] hảo,
Bình phô Tương thuỷ[3] lưu.
Ba Lăng vô hạn tửu,
Tuý sát Động Đình thu.

 

Dịch nghĩa

(Giá như) đem bỏ được núi Quân đi,
Sẽ chỉ còn dòng sông Tương phẳng lặng chảy dài.
Rượu uống trên núi Ba Lăng tha hồ,
Vẻ thu ở hồ Động Đình đẹp mê hồn khiến người say.


Thị lang thúc là người chú tên Diệp, giữ chức Hình bộ thị lang của tác giả. Hồ Động Đình là một thắng cảnh nổi tiếng, nay trong huyện Nhạc Dương tỉnh Hồ Nam.

Hồ Động Đình ( 28.834,112.681): Động Đình 洞庭 là hồ lớn, nông ở phía đông bắc tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc. Hồ thông với sông Trường Giang tại thành Nhạc Dương và như một cái túi giúp điều hoà lượng nước sông Trường Giang. Kích thước của hồ phụ thuộc vào mùa, nhưng về tổng thể nó là một trong 4 hồ nước ngọt có diện tích bề mặt lớn nhất tại Trung Quốc, cùng các hồ như Bà Dương, Hô Luân và Thái Hồ. Tên các tỉnh Hồ Bắc và Hồ Nam được đặt căn cứ theo vị trí của 2 tỉnh này so với hồ. Hồ cũng được bốn con sông đổ nước vào là Tương giang 湘江, Tư giang 資江, Nguyên giang 沅江 và Lễ thuỷ 澧水 thuộc các cửa Tùng Tư, Thái Bình, Ngẫu Trì, Điều Huyền. Ngoài ra, sông Tiêu 瀟 đổ vào sông Tương ở bãi Tiêu Tương gần Trường Sa trước khi sông Tương đổ vào hồ. Tàu thuyền đi biển có thể đi từ sông Tương tới Trường Sa. Thời Hán, Động Đình là hồ lớn nhất Trung Quốc, nhưng ngày nay là hồ lớn thứ hai sau hồ Bà Dương 鄱陽, do nhiều phần đã bị biến thành đất trồng trọt. Xung quanh hồ có nhiều cảnh đẹp, là một danh thắng lớn của Trung Quốc.

Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương
Hình: Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương



Chú thích:
[1]
Có bản chép là “Hoạch khước” 划却, cùng nghĩa.
[2]
Núi nổi trong hồ Động Đình.
[3]
Sông bắt nguồn từ tỉnh Quảng Tây, chảy vào hồ Động Đình. Ba Lăng, tên núi, ở gần hồ Động Đình.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chèo thuyền rời núi Quân tốt đẹp
Êm đềm trôi phẳng nước sông Tương
Rượu tha hồ uống Ba Lăng
Động Đình thu đẹp nát lòng khi say.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Quân sơn thuyền trở lái
Dòng Tương nước chảy dài
Rượu uống Ba Lăng thoả
Thu Động Đình đẹp thay


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chèo thuyền rời cảnh Quân sơn,
Chỉ còn phẳng lặng dòng Tương chảy dài.
Núi Ba Lăng rượu say hoài,
Người say vẻ đẹp thu nay Động Đình.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Núi Quân giá bỏ được đi
Sông Tương nước chảy xanh rì còn đây
Ba Lăng rượu uống ngất ngây
Động Đình thu cảnh khiến say hồn người


15.00
Trả lời