Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen20/10/2020 15:07
Lá thu gặp buổi tương phùng. Chân trời mặt nước, soi chung ngút ngàn. Kim Hoa ghé bước quan san. Nhìn chòm Bắc Đầu, muôn vàn lệ rơi.
Văn Minh Chu06/11/2019 14:55
Ngày nay gặp gỡ lá mùa rơi. Hồ Động nước thu xa tận trời. Cả chuyến Kim Hoa chơi độ trước, Ngoái nhìn Bắc Đẩu lệ đầy vơi

洞庭送李十二赴零陵

今日相逢落葉前,
洞庭秋水遠連天。
共說金華舊遊處,
回看北斗欲潸然。

 

Động Đình tống Lý thập nhị phó Linh Lăng

Kim nhật tương phùng lạc diệp tiền,
Động Đình thu thuỷ viễn liên thiên.
Cộng thuyết Kim Hoa[1] cựu du xứ,
Hồi khan Bắc Đẩu[2] dục san nhiên.

 

Dịch nghĩa

Hôm nay chúng ta gặp nhau trong mùa lá rụng,
Nước hồ Động Đình mùa thu rộng bao la tới tận chân trời.
Kể cả chuyến đi chơi Kim Hoa lần trước,
Quay đầu nhìn theo, khôn cầm được nước mắt.


Lý thập nhị tức Lý Bạch. Linh Lăng là huyện thuộc tỉnh Hồ Nam, nơi sông Tiêu nhập vào sông Tương trước khi chảy vào hồ Động Đình.

Hồ Động Đình ( 28.834,112.681): Động Đình 洞庭 là hồ lớn, nông ở phía đông bắc tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc. Hồ thông với sông Trường Giang tại thành Nhạc Dương và như một cái túi giúp điều hoà lượng nước sông Trường Giang. Kích thước của hồ phụ thuộc vào mùa, nhưng về tổng thể nó là một trong 4 hồ nước ngọt có diện tích bề mặt lớn nhất tại Trung Quốc, cùng các hồ như Bà Dương, Hô Luân và Thái Hồ. Tên các tỉnh Hồ Bắc và Hồ Nam được đặt căn cứ theo vị trí của 2 tỉnh này so với hồ. Hồ cũng được bốn con sông đổ nước vào là Tương giang 湘江, Tư giang 資江, Nguyên giang 沅江 và Lễ thuỷ 澧水 thuộc các cửa Tùng Tư, Thái Bình, Ngẫu Trì, Điều Huyền. Ngoài ra, sông Tiêu 瀟 đổ vào sông Tương ở bãi Tiêu Tương gần Trường Sa trước khi sông Tương đổ vào hồ. Tàu thuyền đi biển có thể đi từ sông Tương tới Trường Sa. Thời Hán, Động Đình là hồ lớn nhất Trung Quốc, nhưng ngày nay là hồ lớn thứ hai sau hồ Bà Dương 鄱陽, do nhiều phần đã bị biến thành đất trồng trọt. Xung quanh hồ có nhiều cảnh đẹp, là một danh thắng lớn của Trung Quốc.

Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương
Hình: Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương



Chú thích:
[2]
Chòm sao chỉ hướng bắc, nghĩa bóng chỉ Lý Bạch vì ông là một nhà thơ xuất chúng trong thời thịnh Đường. Có thuyết nói chỉ kinh đô và quê nhà ở phương bắc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nay gặp nhau trong mùa lá rụng
Động Đình thu nước tận chân trời
Cộng Kim Hoa trước rong chơi
Nhìn theo ông lệ tuôn rơi khôn cầm


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Gặp mặt hôm nay lúc lá rơi
Nước thu hồ Động tít chân trời.
Cùng bàn chuyến trước Kim Hoa dạo
Đầu ngược trông theo lệ rớt rồi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cùng gặp hôm nay vàng lá rụng
Động Đình thu gợn nước chân trời
Kể nhau chuyện trước mình đi dạo
Ngảnh lại sao khuya chợt lệ rơi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cùng gặp hôm nay lá rụng đầy
Động Đình thu gợn nước chân mây
Kể nhau chuyện trước mình đi dạo
Ngảnh lại sao khuya chợt lệ rơi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gặp gỡ chúng ta mùa lá rơi,
Động Đình thu rộng tới chân trời.
Kim Hoa cả chuyến chơi lần trước,
Quay lại nhìn khôn cầm lệ rơi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời