舟泛洞庭

蛟室圍青草,
龍堆擁白沙。
護江盤古木,
迎棹舞神鴉。
破浪南風正,
收帆畏日斜。
雲山千萬疊,
底處上仙槎。

 

Chu phiếm Động Đình

Giao thất vi Thanh Thảo,
Long đôi ủng Bạch Sa.
Hộ giang bàn cổ mộc,
Nghênh trạo vũ thần nha.
Phá lãng nam phong chính,
Thu phàm uý nhật tà.
Vân san thiên vạn điệp,
Để xứ thượng tiên tra.

 

Dịch nghĩa

Tổ cá sấu vây quanh vùng Thanh Thảo,
Gò rồng ôm lấy bãi Bạch Sa.
Bảo vệ sông có những cây cổ thụ ngả xuống,
Chào đón mái chèo có đàn quạ thần múa.
Luồng gió nam thổi đúng hướng phá tan sóng,
Buồm mùa thu sợ mặt trời chiếu xiên.
Mây núi có hàng ngàn hàng vạn tầng,
Chiếc bè tiên này lên tới cuối xứ.


(Năm 767)

Tiêu đề có nơi chép là Quá Động Đình hồ 過洞庭湖.

Hồ Động Đình ( 28.834,112.681): Động Đình 洞庭 là hồ lớn, nông ở phía đông bắc tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc. Hồ thông với sông Trường Giang tại thành Nhạc Dương và như một cái túi giúp điều hoà lượng nước sông Trường Giang. Kích thước của hồ phụ thuộc vào mùa, nhưng về tổng thể nó là một trong 4 hồ nước ngọt có diện tích bề mặt lớn nhất tại Trung Quốc, cùng các hồ như Bà Dương, Hô Luân và Thái Hồ. Tên các tỉnh Hồ Bắc và Hồ Nam được đặt căn cứ theo vị trí của 2 tỉnh này so với hồ. Hồ cũng được bốn con sông đổ nước vào là Tương giang 湘江, Tư giang 資江, Nguyên giang 沅江 và Lễ thuỷ 澧水 thuộc các cửa Tùng Tư, Thái Bình, Ngẫu Trì, Điều Huyền. Ngoài ra, sông Tiêu 瀟 đổ vào sông Tương ở bãi Tiêu Tương gần Trường Sa trước khi sông Tương đổ vào hồ. Tàu thuyền đi biển có thể đi từ sông Tương tới Trường Sa. Thời Hán, Động Đình là hồ lớn nhất Trung Quốc, nhưng ngày nay là hồ lớn thứ hai sau hồ Bà Dương 鄱陽, do nhiều phần đã bị biến thành đất trồng trọt. Xung quanh hồ có nhiều cảnh đẹp, là một danh thắng lớn của Trung Quốc.

Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương
Hình: Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Thanh Thảo, tổ sấu vây,
Bạch Sa, gò rồng dựa.
Che sông cây xưa trùm,
Đón chèo quạ thần múa.
Phá sóng, thẳng gió nam,
Buồm thu, sợ chiều úa.
Mây núi ngàn vạn tầng,
Bè tiên tới cuối xứ.


tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tổ cá sấu vây quanh Thanh Thảo
Gò rồng ôm lấy bãi Bạch Sa
Hộ sông có những cây già
Mái chèo chào đón quạ ra múa mừng
Luồng gió nam thổi tung ngọn sóng
Buồm mùa thu sợ nắng buổi chiều
Mây rừng ngàn vạn lớp nhiều
Bè tiên thẳng tiến phiêu diêu cuối trời.


15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời