Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

洞庭湖

空江浩蕩景蕭然,
盡日菰蒲泊釣船。
青草浪高三月渡,
綠楊花撲一溪煙。
情多莫舉傷春目,
愁極兼無買酒錢。
猶有漁人數家住,
不成村落夕陽邊。

 

Động Đình hồ

Không giang hạo đãng cảnh tiêu nhiên,
Tận nhật cô bồ bạc điếu thuyền.
Thanh thảo lãng cao tam nguyệt độ,
Lục dương hoa phác nhất khê yên.
Tình đa mạc cử thương xuân mục,
Sầu cực kiêm vô mãi tửu tiền.
Do hữu ngư nhân sổ gia trú,
Bất thành thôn lạc tịch dương biên.


Hồ Động Đình ( 28.834,112.681): Động Đình 洞庭 là hồ lớn, nông ở phía đông bắc tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc. Hồ thông với sông Trường Giang tại thành Nhạc Dương và như một cái túi giúp điều hoà lượng nước sông Trường Giang. Kích thước của hồ phụ thuộc vào mùa, nhưng về tổng thể nó là một trong 4 hồ nước ngọt có diện tích bề mặt lớn nhất tại Trung Quốc, cùng các hồ như Bà Dương, Hô Luân và Thái Hồ. Tên các tỉnh Hồ Bắc và Hồ Nam được đặt căn cứ theo vị trí của 2 tỉnh này so với hồ. Hồ cũng được bốn con sông đổ nước vào là Tương giang 湘江, Tư giang 資江, Nguyên giang 沅江 và Lễ thuỷ 澧水 thuộc các cửa Tùng Tư, Thái Bình, Ngẫu Trì, Điều Huyền. Ngoài ra, sông Tiêu 瀟 đổ vào sông Tương ở bãi Tiêu Tương gần Trường Sa trước khi sông Tương đổ vào hồ. Tàu thuyền đi biển có thể đi từ sông Tương tới Trường Sa. Thời Hán, Động Đình là hồ lớn nhất Trung Quốc, nhưng ngày nay là hồ lớn thứ hai sau hồ Bà Dương 鄱陽, do nhiều phần đã bị biến thành đất trồng trọt. Xung quanh hồ có nhiều cảnh đẹp, là một danh thắng lớn của Trung Quốc.

Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương
Hình: Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cảnh vắng lặng mênh mông sông lớn
Quanh thuyền câu chiều tấp cô bồ
Cỏ xanh sóng ngập tháng ba
Hoa dương trang điểm nhập nhoà sương khe
Mắt đa tình đừng thương xuân tận
Sầu cực cùng mua rượu không tiền
Những nhà đánh cá trú quanh
Trong chiều rải rác chìm nhanh bên trời


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mênh mông vắng lặng sông hồ,
Câu chiều thuyền tấp cô bồ đậu nhanh.
Tháng ba sóng ngập cỏ xanh,
Dương xanh hoa phẩy dập dềnh sương khe.
Đa tình xuân tận thương ghê,
Cực sầu mua rượu cùng e không tiền.
Những nhà đánh cá quanh miền,
Trong chiều rải rác chìm bên chân trời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời