Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen22/07/2025 14:38
Mặt hồ phẳng lặng bình yên. Suối hồ hang động, một miền xa xôi. Bóng hoa mây nước nổi trôi. Đưa thuyền dong duổi dạo chơi non ngàn.

和盧從事懋泛洞庭

平湖一望上連天,
林景千尋下洞泉。
忽驚水上光華滿,
疑是乘舟到日邊。

 

Hoạ Lư tòng sự Mậu “Phiếm Động Đình”

Bình hồ nhất vọng thướng liên thiên,
Lâm cảnh thiên tầm há động tuyền.
Hốt kinh thuỷ thượng quang hoa mãn,
Nghi thị thừa chu đáo nhật biên.

 

Dịch nghĩa

Mặt hồ phẳng lặng, ngước nhìn chân trời,
Lại nhìn xuống cảnh rừng với suối, động kéo dài cả ngàn tầm.
Bỗng thấy mặt hồ đầy cảnh đẹp rực rỡ,
Tựa như đang đi thuyền vào mặt trời.


Hồ Động Đình ( 28.834,112.681): Động Đình 洞庭 là hồ lớn, nông ở phía đông bắc tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc. Hồ thông với sông Trường Giang tại thành Nhạc Dương và như một cái túi giúp điều hoà lượng nước sông Trường Giang. Kích thước của hồ phụ thuộc vào mùa, nhưng về tổng thể nó là một trong 4 hồ nước ngọt có diện tích bề mặt lớn nhất tại Trung Quốc, cùng các hồ như Bà Dương, Hô Luân và Thái Hồ. Tên các tỉnh Hồ Bắc và Hồ Nam được đặt căn cứ theo vị trí của 2 tỉnh này so với hồ. Hồ cũng được bốn con sông đổ nước vào là Tương giang 湘江, Tư giang 資江, Nguyên giang 沅江 và Lễ thuỷ 澧水 thuộc các cửa Tùng Tư, Thái Bình, Ngẫu Trì, Điều Huyền. Ngoài ra, sông Tiêu 瀟 đổ vào sông Tương ở bãi Tiêu Tương gần Trường Sa trước khi sông Tương đổ vào hồ. Tàu thuyền đi biển có thể đi từ sông Tương tới Trường Sa. Thời Hán, Động Đình là hồ lớn nhất Trung Quốc, nhưng ngày nay là hồ lớn thứ hai sau hồ Bà Dương 鄱陽, do nhiều phần đã bị biến thành đất trồng trọt. Xung quanh hồ có nhiều cảnh đẹp, là một danh thắng lớn của Trung Quốc.

Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương
Hình: Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngước nhìn trời, mặt hồ phẳng lặng
Rừng bao la đang ngắm suối ngàn
Cảnh hồ bỗng đẹp huy hoàng
Tưởng như thuyền đã tới ngang mặt trời


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mặt hồ phẳng lặng, nhìn chân trời,
Nhìn xuống ngàn rừng động suối khơi.
Bỗng thấy mặt hồ đầy cảnh đẹp,
Tưởng như thuyền tới chốn biên trời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mặt hồ phẳng lặng, nhìn trời,
Suối rừng nhìn xuống ngàn khơi động dài.
Cảnh hồ bỗng thấy đẹp đầy,
Tưởng như thuyền tới chốn đây bên trời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Hồ yên lặng ngước nhìn trời
Suối, rừng, hang động nắng ngời dặm xa
Mặt hồ rực rỡ tựa hoa
Thuyền như chìm giữa sáng loà ánh dương


Chưa có đánh giá nào
Trả lời