Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Quần Ngọc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/07/2014 15:54
四月桑半枝,
吳蠶初弄絲。
江行好風日,
燕舞輕波時。
去事旋成夢,
來歡難預期。
唯憑東流水,
日夜寄相思。
Tứ nguyệt tang bán chi,
Ngô tàm sơ lộng ty.
Giang hành hảo phong nhật,
Yến vũ khinh ba thì.
Khứ sự toàn thành mộng,
Lai hoan nan dự kỳ.
Duy bằng đông lưu thuỷ,
Nhật dạ ký tương tư.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/07/2014 15:54
Tháng tư dâu trụi nửa cành
Tằm Ngô bắt đầu nhả tơ
Đi thuyền trên sông mùa đẹp
Yến đùa dỡn sóng lơ thơ
Chuyện xưa đã thành mộng mị
Kỳ tới biết lúc nào vui
Xuôi đông gửi theo dòng nước
Đêm ngày bao nỗi tương tư
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/08/2018 20:01
Tháng tư dâu hái xong một nửa
Tầm xứ Ngô đã nhả tơ rồi
Đi sông nắng gió dịu trời
Sóng lăn tăn nhẹ lả lơi én đùa
Chuyện cũ đã được đưa vào mộng
Tương lai thì khó dự định vui
Chỉ còn nhờ nước đông xuôi
Gửi bao nỗi nhớ bồi hồi ngày đêm.