Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích
Từ khoá: Động Đình hồ (30) thơ đi sứ (566)

Đăng bởi hongha83 vào 25/10/2011 21:07, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 25/10/2011 21:32

泛洞庭湖

洞庭巨浸接天浮,
萬頃蒼茫一望收。
島嶼升沉煙浪際,
村墟隱現碧雲頭。
黃陵尚記湘妃恨,
柳渚還邀范蠡遊。
指點君山峰十二,
輕帆已過岳陽樓。

 

Phiếm Động Đình hồ

Động Đình cự tẩm tiếp thiên phù,
Vạn khoảnh thương mang nhất vọng thu.
Đảo tự thăng trầm yên lãng tế,
Thôn khư ẩn hiện bích vân đầu.
Hoàng Lăng thượng ký Tương Phi hận,
Liễu chử hoàn yêu Phạm Lãi du.
Chỉ điểm Quân Sơn phong thập nhị,
Khinh phàm dĩ quá Nhạc Dương lâu.

 

Dịch nghĩa

Làn nước lớn Động Đình dâng sát chân trời
Thoạt trông đã thấy mênh mang muôn khoảnh
Cồn đảo nổi chìm trong đám sóng mờ mịt
Xóm thôn thấp thoáng ở đâu mây biếc xanh
Núi Hoàng Lăng còn ghi mối hận Tương Phi
Bến liễu vẫn mong chờ thuyền chơi Phạm Lãi
Đương chỉ tay đếm mười hai ngọn núi Quân Sơn
Lá buồm nhẹ đã lướt qua trước lầu Nhạc Dương


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Hồ Động Đình sao rộng lạ thường
Tuyệt mù muôn khoảnh nước mênh mang
Nổi chìm bên sóng bao cồn đảo
Thấp thoáng chân mây mấy xóm làng
Bến liễu vẫn mong thuyền họ Phạm
Lăng Hoàng còn nhớ hận nàng Tương
Núi Quân vừa đếm mười hai ngọn
Buồm nhẹ đà qua gác Nhạc Dương


Nguồn: Thơ văn dịch, Đỗ Ngọc Toại, NXB Hội nhà văn, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Động Đình làn nước sát chân trời,
Rộng rãi thoạt trông nước vạn nơi.
Cồn đảo nổi chìm trong sóng mịt,
Xóm thôn thấp thoáng khuất mây trôi.
Hoàng Lăng ghi mối Tương Phi hận,
Bến liễu vẫn chờ Phạm Lãi chơi.
Tay đếm Quân Sơn một tá ngọn,
Buồm qua lầu nhẹ Nhạc Dương rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời