Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

風帆過湖敬用呂仙朗吟飛過洞庭湖之句

朗吟飛過洞庭湖,
雲水蒼茫乍有無。
巨浪漫天風最健,
輕帆抵岸日纔晡。
山庵隱約鍾聲遠,
澤國汪涵雁影孤。
轉瞬煙波三百里,
湘陰城外釀新沽。

 

Phong phàm quá hồ, kính dụng Lã tiên “Lãng ngâm phi quá Động Đình hồ” chi cú

“Lãng ngâm phi quá Động Đình hồ”,
Vân thuỷ thương mang sạ hữu vô.
Cự lãng mạn thiên phong tối kiện,
Khinh phàm để ngạn nhật tài bô.
Sơn am ẩn ước chung thanh viễn,
Trạch quốc uông hàm nhạn ảnh cô.
Chuyển thuấn yên ba tam bách lý,
Tương Âm thành ngoại nhưỡng tân cô.

 

Dịch nghĩa

“Cao giọng ngâm bay qua hồ Động Đình”,
Mây nước mênh mông chợt không chợt có.
Sóng cả ngút trời, gió rất mạnh,
Buồm nhẹ đến bờ, bóng vừa xế.
Am núi thấp thoáng, tiếng chuông xa xa,
Vùng hồ lai láng, bóng nhạn lẻ loi.
Chớp mắt đã đi qua ba trăm dặm khói sóng,
Đến ngoài thành Tương Âm, mua rượu mới cất.


Nguyên dẫn: Giờ Thìn thuyền nhổ neo từ Nhạc Dương, gió bắc chuyển mạnh, sóng hồ nổi lên cuồn cuộn, thuyền chở hành lý và thuyền của vị quan tư mã đều bị đắm, riêng thuyền của ta bình an đi trước, đến giờ Mùi vượt qua hồ tới bến Tương Âm bèn mua rượu uống cho vui.

Lã tiên tức Lã Động Tân, hiệu Thuần Dương, người đời Đường, gặp loạn Hoàng Sào, đem gia quyến đến núi Chung Nam ở và tu đắc đạo.

Hồ Động Đình ( 28.834,112.681): Động Đình 洞庭 là hồ lớn, nông ở phía đông bắc tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc. Hồ thông với sông Trường Giang tại thành Nhạc Dương và như một cái túi giúp điều hoà lượng nước sông Trường Giang. Kích thước của hồ phụ thuộc vào mùa, nhưng về tổng thể nó là một trong 4 hồ nước ngọt có diện tích bề mặt lớn nhất tại Trung Quốc, cùng các hồ như Bà Dương, Hô Luân và Thái Hồ. Tên các tỉnh Hồ Bắc và Hồ Nam được đặt căn cứ theo vị trí của 2 tỉnh này so với hồ. Hồ cũng được bốn con sông đổ nước vào là Tương giang 湘江, Tư giang 資江, Nguyên giang 沅江 và Lễ thuỷ 澧水 thuộc các cửa Tùng Tư, Thái Bình, Ngẫu Trì, Điều Huyền. Ngoài ra, sông Tiêu 瀟 đổ vào sông Tương ở bãi Tiêu Tương gần Trường Sa trước khi sông Tương đổ vào hồ. Tàu thuyền đi biển có thể đi từ sông Tương tới Trường Sa. Thời Hán, Động Đình là hồ lớn nhất Trung Quốc, nhưng ngày nay là hồ lớn thứ hai sau hồ Bà Dương 鄱陽, do nhiều phần đã bị biến thành đất trồng trọt. Xung quanh hồ có nhiều cảnh đẹp, là một danh thắng lớn của Trung Quốc.

Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương
Hình: Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bách

Bay qua hồ Động cất ngâm vang,
Mây nước mênh mông ngỡ mộng trường.
Sóng dậy lưng trời cơn gió quật,
Buồm reo cập bến lúc chiều buông.
Am non thấp thoáng hồi chuông vẳng,
Mặt nước long lanh bóng nhạn vương.
Chớp mắt vượt ba trăm dặm sóng,
Rượu ngon mua chuốc mé thành Tương.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Động Đình bay vượt ngâm vang,
Mênh mông mây nước ngỡ tan mộng trường.
Lưng trời sóng dậy gió vương,
Buồm reo cập bến chiều buông bến đò.
Am non thấp thoáng chuông xa,
Long lanh mặt nước nhạn sà bóng vương.
Vượt ba trăm dặm sóng trường,
Rượu ngon mua chuốc thành Tương mé ngoài.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời