Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2006 15:49
朗吟飛過洞庭湖,
雲水蒼茫乍有無。
巨浪漫天風最健,
輕帆抵岸日纔晡。
山庵隱約鍾聲遠,
澤國汪涵雁影孤。
轉瞬煙波三百里,
湘陰城外釀新沽。
“Lãng ngâm phi quá Động Đình hồ”,
Vân thuỷ thương mang sạ hữu vô.
Cự lãng mạn thiên phong tối kiện,
Khinh phàm để ngạn nhật tài bô.
Sơn am ẩn ước chung thanh viễn,
Trạch quốc uông hàm nhạn ảnh cô.
Chuyển thuấn yên ba tam bách lý,
Tương Âm thành ngoại nhưỡng tân cô.
“Cao giọng ngâm bay qua hồ Động Đình”,
Mây nước mênh mông chợt không chợt có.
Sóng cả ngút trời, gió rất mạnh,
Buồm nhẹ đến bờ, bóng vừa xế.
Am núi thấp thoáng, tiếng chuông xa xa,
Vùng hồ lai láng, bóng nhạn lẻ loi.
Chớp mắt đã đi qua ba trăm dặm khói sóng,
Đến ngoài thành Tương Âm, mua rượu mới cất.

Hình: Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/08/2006 15:49
Bay qua hồ Động cất ngâm vang,
Mây nước mênh mông ngỡ mộng trường.
Sóng dậy lưng trời cơn gió quật,
Buồm reo cập bến lúc chiều buông.
Am non thấp thoáng hồi chuông vẳng,
Mặt nước long lanh bóng nhạn vương.
Chớp mắt vượt ba trăm dặm sóng,
Rượu ngon mua chuốc mé thành Tương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/11/2018 19:17
Đã sửa 2 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 02/10/2020 20:17
Động Đình bay vượt ngâm vang,
Mênh mông mây nước ngỡ tan mộng trường.
Lưng trời sóng dậy gió vương,
Buồm reo cập bến chiều buông bến đò.
Am non thấp thoáng chuông xa,
Long lanh mặt nước nhạn sà bóng vương.
Vượt ba trăm dặm sóng trường,
Rượu ngon mua chuốc thành Tương mé ngoài.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.