Bình luận nhanh 1

Huy Thong Pham02/11/2021 08:48
夜復渡赤壁 沙渚綿延荻葦疏, 棹歌乘月思茫如。 曹孫戰地寒煙裏, 荊楚江關盛澇初。 白浪浮空風帆勁, 紅燈隔岸水亭虛。 坡仙遊後將誰續, 孤艇前灘見夜漁。 Dạ phục độ Xích Bích giang khẩu Sa chử miên điên địch vĩ sơ, Trạo ca thừa nguyệt tứ mang như. Tào Tôn chiến địa hàn yên lí, Kinh…

夜渡赤壁江口

沙渚綿延荻葦疏,
棹歌乘月思茫如。
曹孫戰地寒煙裏,
荊楚江關盛潦初。
白浪浮空風帆勁,
紅燈隔岸水亭虛。
坡仙遊後將誰續,
孤艇前灘見夜漁。

 

Dạ độ Xích Bích giang khẩu

Sa chử miên diên địch vĩ sơ,
Trạo ca thừa nguyệt tứ mang như.
Tào Tôn chiến địa hàn yên lý,
Kinh Sở giang quan thịnh lạo sơ.
Bạch lãng phù không phong phàm kính,
Hồng đăng cách ngạn thuỷ đình hư.
Pha tiên du hậu tương thuỳ tục,
Cô đĩnh tiền than hiện dạ ngư.

 

Dịch nghĩa

Cồn cát dằng dặc, lau lách thưa thớt,
Điệu hò chèo đò dưới trăng, thi tứ man mác.
Chiến địa của Tôn, Tào trong đám khói lạnh,
Ải sông miền Kinh Sở đầu kỳ lũ dâng.
Sóng trắng cuộn ngang trời, cánh buồm gió căng phồng,
Đèn đỏ bên kia sông, ngôi thuỷ đình trống trải.
Ai sẽ nối tiếp sau chuyến đi chơi của Pha tiên,
Cạnh bãi phía trước ghềnh, xuất hiện chiếc thuyền chài ban đêm.


Sách Yên Đài thu vịnh chép tiêu đề bài thơ là Dạ phục độ Xích Bích giang khẩu 夜復渡赤壁江口 (Đêm lại qua cửa sông Xích Bích).

Có ba chỗ gọi là Xích Bích, đều ở tỉnh Hồ Bắc:
- Xích Bích ở trên sông về phía đông bắc huyện Gia Ngư, chiến địa của Tôn Quyền và Tào Tháo.
- Xích Bích ở ngoại thành huyện Hoàng Cương, tên núi là Xích Tỵ, Tô Thức có chơi thuyền ở đấy mà ông cho là núi Xích Bích nơi Chu lang phá Tào.
- Một trái núi ở phía đông quận Võ Xương cũng tên là Xích Bích. Phan Huy Ích có vào thăm miếu thờ Tô Đông Pha ở núi Xích Tỵ huyện Hoàng Cương, sau đó qua cửa sông Xích Bích, nơi mà Tô Đông Pha viết Tiền hậu Xích Bích phú. Chiến địa Tôn, Tào một nơi, Tô Thức chơi thuyền một nơi, cái lầm của họ Tô đã dẫn đến lắm cái lầm của Phan Huy Ích về địa điểm lịch sử của nó.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Chương Thâu

Lau lách lưa thưa bãi cát dài,
Đò đưa dưới nguyệt hát ca vui.
Chiến trường Ngô Ngụy chìm trong khói,
Ải bến Sở Kinh ngâm giữa trời.
Sóng bạc lưng không, buồm gió thẳng,
Đèn hồng rực bến, bóng đình soi.
Sau ông Pha đó ai người tiếp,
Thấp thoáng ghềnh khuya chiếc mủng chài.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dài ngoằn cồn cát lách lau thưa,
Man mác tứ thi hò điệu đưa.
Chiến địa Tôn Tào trong khói lạnh,
Ải sông Kinh Sở lũ dâng thừa.
Ngang trời sóng trắng buồm căng gió,
Sang bến đèn hồng đình thuỷ không.
Người nối Pha tiên sau tiếp đó,
Trước ghềnh cạnh bãi chiếc thuyền trơ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Lưa thưa chòm sậy, bãi miên man,
Cưỡi nguyệt, thuyền ai hát chứa chan.
Đất chiến Tôn, Tào trong khói lạnh,
Ải sông Kinh Sở lúc trào lên.
Buồm đương gió mạnh đè làn sóng,
Đình cạnh sông khuya rực ánh đèn.
Nối gót Pha tiên chơi mấy kẻ?
Trước ghềnh le lói lửa chài đêm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời