Bình luận nhanh 4

Đào Văn Nghi09/01/2025 15:11
Dịch thơ: TỚI HỒ ĐỘNG ĐÌNH. (Ngắm hồ Động Đình tặng thừa tướng họ Trương) Mặt hồ thu tháng tám, Trời nước một mầu xanh. Vân Mộng đầm sương phủ, Nhạc Dương sóng lay thành. Muốn qua thuyền chẳng có, Ở đó…
Chi Nguyen20/12/2022 16:20
Mặt hồ phẳng lặng thu sang. Mênh mang mặt nước, thênh thang mầu trời. Đây đầm Vân Mộng khí ngời. Nhạc Dương sóng vỗ, khơi khơi thành lầu. Muốn qua chẳng có thuyền đâu !. Soi bậc minh thánh thêm sầu lòng…
Chi Nguyen20/12/2022 16:16
Hồ thu mặt nước trong xanh. Mong manh sóng nước, long lanh ánh trời. Mây đầm Vân Mộng dạo chơi. Nhạc Dương sóng vỗ, chơi vơi chốn nào ?. Muốn qua đò nhỏ tính sao !. Thôi đành tự thẹn, soi vào bản thân. Buông…
The Ky Tran13/05/2018 15:27
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Hồ thu tháng Tám thanh bình Trong xanh bát ngát giao tình nước mây Đầm Vân Mộng khí phủ đầy Nhạc Dương sóng bủa động lay khắp thành Ở không thẹn với đời lành Qua sông chẳng có…

臨洞庭(望洞庭湖贈張丞相)

八月湖水平,
涵虛混太清。
氣蒸雲夢澤,
波撼岳陽城。
欲濟無舟楫,
端居恥聖明。
坐觀垂釣者,
空有羨魚情。

 

Lâm Động Đình (Vọng Động Đình hồ tặng Trương thừa tướng)

Bát nguyệt hồ thuỷ bình,
Hàm hư hỗn thái thanh.
Khí chưng Vân Mộng trạch,
Ba hám Nhạc Dương thành.
Dục tế vô chu tiếp,
Đoan cư sỉ thánh minh.
Toạ quan thuỳ điếu giả,
Không hữu tiễn ngư tình.

 

Dịch nghĩa

Tháng tám mặt nước hồ bằng phẳng
Trời nước hỗn hợp một tầng không hư
Thuỷ khí nung đúc đầm Vân Mộng
Sóng hồ lay động thành Nhạc Dương
Muốn vượt hồ mà không có thuyền chèo
Ngồi yên thì thẹn thùng với thánh hiền
Ngồi xem những người buông câu
Chỉ trơ trơ hâm mộ cái thú câu được cá


Động Đình hồ ở Nhạc Châu phủ cùng với hồ Thanh Thảo ở gần vùng có đầm Vân Mộng. Trương thừa tướng tức Trương Cửu Linh, làm đồng bình chương sự (tức cùng làm thừa tướng với Lý Lâm Phủ) cho Đường Huyền Tông.

Hồ Động Đình ( 28.834,112.681): Động Đình 洞庭 là hồ lớn, nông ở phía đông bắc tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc. Hồ thông với sông Trường Giang tại thành Nhạc Dương và như một cái túi giúp điều hoà lượng nước sông Trường Giang. Kích thước của hồ phụ thuộc vào mùa, nhưng về tổng thể nó là một trong 4 hồ nước ngọt có diện tích bề mặt lớn nhất tại Trung Quốc, cùng các hồ như Bà Dương, Hô Luân và Thái Hồ. Tên các tỉnh Hồ Bắc và Hồ Nam được đặt căn cứ theo vị trí của 2 tỉnh này so với hồ. Hồ cũng được bốn con sông đổ nước vào là Tương giang 湘江, Tư giang 資江, Nguyên giang 沅江 và Lễ thuỷ 澧水 thuộc các cửa Tùng Tư, Thái Bình, Ngẫu Trì, Điều Huyền. Ngoài ra, sông Tiêu 瀟 đổ vào sông Tương ở bãi Tiêu Tương gần Trường Sa trước khi sông Tương đổ vào hồ. Tàu thuyền đi biển có thể đi từ sông Tương tới Trường Sa. Thời Hán, Động Đình là hồ lớn nhất Trung Quốc, nhưng ngày nay là hồ lớn thứ hai sau hồ Bà Dương 鄱陽, do nhiều phần đã bị biến thành đất trồng trọt. Xung quanh hồ có nhiều cảnh đẹp, là một danh thắng lớn của Trung Quốc.

Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương
Hình: Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nước hồ tháng tám lặng lờ
Hư không lẫn với xanh mơ một vùng
Vân Mộng đầm toả khí bừng
Sóng đâu lay động Nhạc Dương thành này
Muốn vượt chẳng có chèo tay
Sống theo đoan chính thẹn thay thánh hiền
Ngồi xem ông lão buông cần
Thú câu ham cá có phiền uổng công.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Tháng tám nước hồ phẳng
Biếc xanh lẫn hư không
Khí toả đầm Vân Mộng
Sóng động thành Nhạc Dương
Không thuyền sao vượt được
Sống thẳng thẹn thánh hiền
Ngồi xem người câu cá
Thú câu ham uổng công.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Hồ thu tháng Tám thanh bình
Trong xanh bát ngát giao tình nước mây
Đầm Vân Mộng khí phủ đầy
Nhạc Dương sóng bủa động lay khắp thành
Ở không thẹn với đời lành
Qua sông chẳng có thuyền, đành ngồi đây
Xem người câu dưới trời mây
Cá nhiều hay ít, vui thay cảnh nhàn


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]