春曉

春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?

 

Xuân hiểu

Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu?

 

Dịch nghĩa

Say sưa giấc xuân không biết trời đã sáng
Khắp nơi vang lên tiếng chim hót
Đêm qua có tiếng gió và mưa
Hoa rụng không biết bao nhiêu?

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Giấc xuân, sáng chẳng biết,
Khắp nơi chim ríu rít.
Đêm nghe tiếng gió mưa,
Hoa rụng nhiều hay ít?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Nhất Lang

Say sưa trong giấc xuân nồng
Nơi nơi trời sáng vang lừng chim ca
Đêm qua có trận mưa sa
Ai hay đã mấy đóa hoa lìa cành.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
54.40
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Giấc xuân trời chợt sáng
Chốn chốn tiếng chim kêu
Đêm qua mưa lẫn gió
Hoa rụng biết bao nhiêu ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Giấc xuân nồng quên sáng
Chim hót vọng muôn nơi
Đêm qua mưa gió lộng
Bao hoa rã tàn rơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
22.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Giấc xuân quên cả bình minh
Chim non ríu rít gọi tình muôn nơi
Đêm qua mưa gió bời bời
Biết bao hoa đã rụng rơi tứ bề.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Giấc xuân đâu biết đêm tàn
Tỉnh ra, khắp chốn đã tràn tiếng chim
Đã qua mưa gió một đêm
Hay chăng hoa rụng bên thềm là bao?

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hieusol

Giấc xuân sáng nào biết
Nơi nơi chim ríu rít
Đêm qua vẳng gió mưa
Hoa rụng nhiều hay ít.

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hieusol

Giấc xuân nào biết sớm mai
Chim bay ríu rít nơi nơi tưng bừng
Đêm nghe mưa gió bão bùng
Chẳng hay nhiều ít hoa cùng rụng rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Giấc xuân không biết sáng,
Chốn chốn nghe chim kêu.
Đêm qua gió mưa thổi,
Hoa rụng ít hay nhiều?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Giâc xuân sáng chẳng biết,
Chốn chốn tiêng chim kêu.
Đêm qua nghe mưa gió,
Hoa rơi ít hay nhiều?

35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối