Dưới đây là các bài dịch của (Không rõ). Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 50 trang (496 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tình yêu của chú cá chỉ có một mắt (Ryu Shi-hwa): Bản dịch của (Không rõ)

Tôi muốn sống như chú cá chỉ có một mắt
Tôi muốn yêu
như chú cá chỉ có một mắt

Để sống được như những chú cá có hai mắt
Hai cá thể phải gắn bó cùng nhau sống với nhau đến suốt đời
Tôi muốn yêu
như chú cá Bimok chỉ có một mắt ấy

Chúng ta có đủ thời gian
Nhưng chỉ là chúng ta đã chưa yêu như vậy
Tôi muốn sống
như chú cá chỉ có một mắt

Nếu sống một mình
Người khác sẽ nhanh chóng nhận ra được cuộc sống một mình đó
Như chú cá Bimok chỉ có một mắt kia
tôi muốn yêu bằng cả tính mạng của mình


Nguồn: Những bài thơ hay của văn học hiện đại Hàn Quốc, NXB Thanh niên, 2016
Ảnh đại diện

Bây giờ là lúc đóng cửa nỗi nhớ lại (Ryu Shi-hwa): Bản dịch của (Không rõ)

Ta lên núi
để quên thế gian này
Nước chảy về nhân gian
dưới chân núi
Có thứ ta sẽ bỏ đi
Có thứ ta không thể không từ bỏ
Giờ ta cô độc một mình lên núi

Có thứ ta sẽ lấp đầy
Cũng có chỗ trống ta phải phủ kín
Nước không ngừng chảy
về nhân gian dưới chân núi

Bây giờ là lúc ta sẽ đóng cửa nỗi nhớ lại
Nhắm mắt
Ta ngồi trong tâm khảm
Đây là lúc ta phải nhắm lại
làn nước bồng bềnh lấp lánh ở chỗ trống ấy


Nguồn: Những bài thơ hay của văn học hiện đại Hàn Quốc, NXB Thanh niên, 2016
Ảnh đại diện

Hạnh phúc (Yu Chi-hwan): Bản dịch của (Không rõ)

So với việc được yêu
thì yêu ai đó hạnh phúc hơn
Hôm nay
một ngày trời xanh như ngọc
tôi đến trước cửa bưu điện và viết thư cho em

Trên con đường hướng về cửa chính của bưu điện
có nhiều người với những sắc thái biểu cảm khác nhau
Người thì bận rộn mua tem, người thì nhận giấy điện báo
Gửi về cho người thân nơi xa hay người thương
những dòng tình cảm vui buồn

Cuộc sống này rất khó khăn vất vả, lay lắt
Nhưng chúng ta tin tưởng nhau
trong vườn hoa của tình yêu
Nhân duyên trắc trở giữa anh và em
giống như những giọt hoa anh túc màu đỏ thật đẹp

Việc yêu ai đó hạnh phúc hơn nhiều
so với việc được yêu
Hôm nay
anh cũng viết thư cho em
Người anh thương nhớ à, chào em!
Nếu đây là lời chào cuối cùng
thì từ tình yêu thật sự dành cho em
Anh muốn nói: anh đã thật sự hạnh phúc


Nguồn: Những bài thơ hay của văn học hiện đại Hàn Quốc, NXB Thanh niên, 2016
Ảnh đại diện

Con nai (Noh Cheon Myeong): Bản dịch của (Không rõ)

Loài vật đau khổ vì có chiếc cổ dài
Lúc nào cũng lặng lẽ một vẻ lịch lãm
Người với vương miện thơm tho
Giống như người của một danh gia vọng tộc

Nhìn vào bóng tối dưới làn nước
Nghĩ ngợi về những truyền thuyết đã thất truyền
Nỗi nhớ quê hương không thể kìm nén
Đứng về phía núi xa với chiếc cổ buồn bã


Nguồn: Những bài thơ hay của văn học hiện đại Hàn Quốc, NXB Thanh niên, 2016
Ảnh đại diện

Vườn chuối (Kim Dong-myeong): Bản dịch của (Không rõ)

Cây chuối kia ngươi đã bỏ lại quê hương bao lâu rồi
Ôi giấc mơ tội nghiệp của cây chuối

Nỗi nhớ quê hương cháy bỏng nơi trời Nam
Ôi tâm hồn của ngươi còn cô độc hơn cả một nữ tu

Ngươi đợi mưa rào như đợi người yêu
Ôi ta sẽ múc nước suối mà tưới vào chân ngươi

Lúc này màn đêm đã thấm đẫm khắp nơi
Ôi ta sẽ ở cạnh chỗ đầu ngươi lúc ngươi ngủ

Ta sẽ vì ngươi vui vẻ mà trở thành người hầu cận
Bằng vạt váy rủ xuống của ngươi
Hãy cùng nhau giấu đi mùa đông


Nguồn: Những bài thơ hay của văn học hiện đại Hàn Quốc, NXB Thanh niên, 2016
Ảnh đại diện

Nho xanh (Yi Yuk-sa): Bản dịch của (Không rõ)

Quê tôi tháng Bảy
Là lúc nho xanh vào mùa

Những truyền thuyết trong ngôi làng
Trời xanh trên cao đi vào trong những trái nho

Trời xanh và biển cả cùng mở rộng lồng ngực
Nhè nhẹ tiễn những cánh buồn trắng ra khơi xa

Người tôi chờ đợi với thân hình khắc khoải
Với tà áo biếc đến tìm tôi

Tôi đón người, nếu được hái nho cho người ăn
Tôi cũng muốn tay mình được ướt đẫm

Em ơi, khay bạc trên bàn ăn của chúng ta
Hãy trải khăn vải gai ra sẵn để chờ khách


Nguồn: Những bài thơ hay của văn học hiện đại Hàn Quốc, NXB Thanh niên, 2016
Ảnh đại diện

Kẻ lang thang (Park Mok-wol): Bản dịch của (Không rõ)

Con đường trên ruộng lúa
bên kia sông

Kẻ lang thang dạo bước
như mây trôi

Độc đạo đến Namdo
ba trăm dặm

Ráng chiều đỏ cháy từng ngôi làng
còn thơm mùi rượu mới

Kẻ lang thang dạo bước
như mây trôi


Nguồn: Những bài thơ hay của văn học hiện đại Hàn Quốc, NXB Thanh niên, 2016
Ảnh đại diện

Về lại thế giới bên kia (Cheon Sang-byeong): Bản dịch của (Không rõ)

Tôi sẽ về lại thế giới bên kia
Khi chạm vào những tia nắng mai
Cùng với những hạt sương đang tan

Tôi sẽ về lại thế giới bên kia
Chỉ cùng với ánh hoàng hôn như hai nhân ảnh
Lúc đang chơi đùa ở chân núi và vờn nhẹ vào mây

Tôi sẽ về lại thế giới bên kia
Ngày mà những cây phong trên thế gian đẹp tươi này tàn lụi
Tôi đi rồi, sẽ nói rằng chúng đã từng đẹp biết bao nhiêu...


Nguồn: Những bài thơ hay của văn học hiện đại Hàn Quốc, NXB Thanh niên, 2016
Ảnh đại diện

Chim bồ câu ở làng Seong-buk (Kim Gwang-seop): Bản dịch của (Không rõ)

Người ta đã làm nhà trên những rặng núi ở làng Seong-buk
Chỉ nững chú chim bồ câu vốn ở trên núi bỗng trở thành kẻ không nhà
Chúng run rẩy từ sáng sớm vì những tiếng đẽo đá vang dội
Chúng tổn thương. Dù vậy những chú chim bồ câu ở làng Seong-buk
Chúng bay lên bầu trời xanh như những ánh hào quang của Thượng đế
Và gửi những thông điệp chúc phúc cho dân làng Seong-buk
Lượn một vòng trên bầu trời làng Seong-buk

Trong những khe núi khô cằn ở làng Seong-buk
Nơi mà chúng nhẹ nhàng nhặt những hạt đậu ăn
Giờ đây đã không còn những khoảng đất như vậy
Tiếng đục ở bãi đá vang như tiếng pháo nổ
Chúng bay lên đậu trên những mái nhà như trốn chạy
Chúng nhớ mùi khói than cháy đượm từ ống khói ngày xưa
Chúng bay lại bãi khai thác đá số 1
Mài mỏ vào những phiến đá mới chặt còn nóng ấm

Chúng nhìn những con người xưa kia như thánh nhân
Chúng yêu loài người
Cùng con người vui hưởng hoà bình
Chim bồ câu, loài chim của tình yêu và hoà bình
Giờ đây mất cả núi rừng, mất cả con người
Đến cả ý nghĩ về hoà bình và tình yêu
Giờ đây chúng cũng đã không thể còn làm được nữa


Nguồn: Những bài thơ hay của văn học hiện đại Hàn Quốc, NXB Thanh niên, 2016
Ảnh đại diện

Căn phòng trống (Gi Hyeong-do): Bản dịch của (Không rõ)

Tình mất rồi ta viết một bài thơ

Tạm biệt nhé, hỡi màn đêm ngắn ngủi
Hỡi sương mù mùa đông phảng phất ngoài cửa sổ
Hỡi ánh nến không hề biết điều chi, tạm biệt nhé
Hỡi mảnh giấy trắng đang chờ ta trút giận
Hỡi giọt nước mắt thay nỗi lòng do dự
Hỡi khao khát mà ta không muốn níu kéo nữa, tạm biệt nhé

Ta mò mẫm như người mù, tự mình khoá cửa lại
Tình yêu bất hạnh của ta giờ đã bị giam trong căn phòng trống


Nguồn: Những bài thơ hay của văn học hiện đại Hàn Quốc, NXB Thanh niên, 2016

Trang trong tổng số 50 trang (496 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối