春曉

春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?

 

Xuân hiểu

Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu?

 

Dịch nghĩa

Say sưa giấc xuân không biết trời đã sáng
Khắp nơi vang lên tiếng chim hót
Đêm qua có tiếng gió và mưa
Hoa rụng không biết bao nhiêu?

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 5 trang (41 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Văn

Đang giấc xuân chợt sáng
Chốn chốn rộn chim ca.
Trong mưa gió đêm qua
Biết bao nhiêu hoa rụng?

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đêm xuân ngủ sáng chẳng hay,
Bên ngoài chim đã hót đầy nơi nơi.
Đêm nghe mưa gió tơi bời,
Chẳng hay hoa rụng hoa rơi ít nhiều?

35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Giấc xuân sáng chẳng nhận ra,
Ngoài kia chốn chốn chim ca vang lừng.
Đêm qua mưa gió tưng bừng,
Hoa rơi đành lẽ thế nhưng ít nhiều?

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Đức

Đêm xuân một giấc mơ màng
Tỉnh ra chim đã kêu vang quanh nhà
Gió mưa một trận đêm qua
Làm cho hoa rụng biết là dường bao?

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Sáng xuân ngủ quên đời,
Chim ríu rít nơi nơi.
Đêm qua nghe mưa gió,
Cũng ít nhiều hoa rơi?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Giấc xuân trời sáng không hay,
Chim kêu ríu rít từng bầy khắp nơi.
Đêm qua mưa gió tơi bời
Biết rằng hoa cũng có rơi ít nhiều.


Nguồn:
1. Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
2. Nguyễn Tuyết Hạnh, Thơ Đường bình chú, Trung tâm nghiên cứu quốc học, NXB Văn học, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Giấc xuân quên khuấy sáng
Đây đó tiếng chim ca
Đêm xuống trời mưa gió
Làm rơi mấy đoá hoa?


Nguồn: Thơ Đường bình chú, Nguyễn Tuyết Hạnh, Trung tâm nghiên cứu quốc học, NXB Văn học, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Giấc xuân không biết sáng trời
Tiếng chim bên gối khắp nơi vọng về
Đêm qua mưa gió não nề
Một vài hay đã bôn bề hoa rơi.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Giấc xuân không biết sáng trời
Tiếng chim nghe đã mái ngoài đua kêu
Đêu qua mưa gió dập dìu
Làm cho hoa rụng ít nhiều sao đây?

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của trongvu

Giấc xuân thiếp đến sáng trời,
Chim kêu ríu rít thức người ngủ say.
Đêm qua gió thổi, mưa bay.
Thương cho hoa rụng, cành gày bao nhiêu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 5 trang (41 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối