Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 23/12/2005 14:41
南湖秋水夜無煙,
耐可乘流直上天。
且就洞庭賒月色,
將船買酒白雲邊。
Nam hồ thu thuỷ dạ vô yên,
Nại khả thừa lưu trực thướng thiên.
Thả tựu Động Đình xa nguyệt sắc,
Tương thuyền mãi tửu bạch vân biên.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/01/2007 16:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 05/01/2007 17:01
Đêm thu trong vắt mặt hồ
Muốn theo con nước lên cao tận trời
Động Đình vương vấn trăng rơi
Dong thuyền kiếm rượu không rời cõi mây.
Đêm thu tịnh khói nước Nam hồ,
Chảy thẳng lên trời những ước mơ.
Thả hướng Động Đình xem sắc nguyệt,
Dong thuyền mua rượu trắng mây bờ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/08/2016 19:17
Đêm hồ thu không sương quang đãng
Thuyền như trôi lên thẳng cõi trời
Động Đình trăng sáng ngời ngời
Ghé thuyền mua rượu uống nơi mây đùn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/06/2017 12:19
Đêm thu bặt khói nước hồ nam
Tựa thể trời cao chạy thẳng lên
Sắc nguyệt Động Đình mau đến ngắm
Bờ mây mua rượu sớm dong thuyền
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/05/2019 11:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/10/2019 09:22
Đêm thu không khói nước nam hồ,
Tựa thể thuyền trôi chạy thẳng trời.
Đến ngắm Động Đình màu nguyệt sáng,
Dong thuyền mua rượu trắng mây mờ.
Gửi bởi lnthang281 ngày 26/07/2024 22:11
Đêm thu tịnh khói Nam hồ
Nước như chạy thẳng khỏi bờ lên cao
Động Đình dưới ánh trăng sao
Dong thuyền mua rượu đi vào trong mây