32.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 20:24

樛木 1

南有樛木、
葛藟纍之。
樂只君子、
福履綏之。

 

Cù mộc 1

Nam[1] hữu cù mộc[2],
Cát luỹ[3] lôi (luỹ)[4] chi.
Lạc chỉ[5] quân tử[6]!
Phúc [7] tuy[8] chi.

 

Dịch nghĩa

Núi Nam có cây sà,
Dây sắn dây bìm kết leo lên.
Vui mừng thay bà Hậu phi!
Phúc lộc sẽ đưa đến để bà sống yên ổn.


Thiên Cù mộc chúc người quân tử.

Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.

Hậu phi năng thi ân cho các người thiếp dưới mình mà không có lòng đố kỵ ghen tuông, cho nên các người thiếp mến đức hạnh của bà Hậu phi mà nguyền chúc rằng: Núi Nam có cây sà xuống, vui mừng thay bà Hậu phi! Thì bà được sống yên với nhiều phúc lộc.

Chú thích:
[1]
Núi Chung Nam.
[2]
Cây cong sà xuống.
[3]
Một loại dây sắn.
[4]
Kết vào.
[5]
Tiếng trợ ngữ từ.
[6]
Các người thiếp chỉ Hậu phi là quân tử, cũng như nói tiểu quân nội tử.
[7]
Lộc.
[8]
Yên.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Núi Nam có gốc cây sà,
Sắn bìm đùm bọc rườm rà quấn đeo.
Vui mừng quân tử xiết bao!
Chúc người phúc lộc dồi dào sống yên.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi nam có tán cây rơi sà,
Dây sắn dây bìm leo quấn xa.
Mến đức Hậu Phi người rộng lượng!
An vui phúc lộc đến bên bà.


25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Cây cành la mà ở núi Nam
Dây sắn dây bìm, leo quấn lên cây
Hỡi người quân tử vui thay
Lộc tốt phúc dầy, hưởng thụ về lâu!


Bài dịch này của Tản Đà dịch gộp cả ba chương thiên Cưu mộc.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời