Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
風雨凄凄,
雞鳴喈喈。
既見君子,
云胡不夷?
Phong vũ[1] thê thê[2]
Kê minh giê giê (giai giai)[3].
Ký kiến quân tử[4],
Vân hồ bất di[5]?
Mưa gió tối tăm lạnh lẽo (thuận tiện cho những cuộc hẹn hò).
Gà gáy ó o,
Khi đã gặp chàng rồi,
Nói rằng làm sao mà chẳng an vui được?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 20:46
Tối tăm lạnh lẽo gió mưa,
Ó o gà gáy tiếng vừa vọng sang.
Khi em đã gặp được chàng,
Rằng lòng sao chẳng nhẹ nhàng yên vui ?
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:54
Mưa bay gió thổi lạnh lùng,
Tiếng gà eo óc, dặm chừng đìu hiu.
Thấy chàng quân tử mến yêu,
Lòng em thoắt đã muôn chiều thảnh thơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/03/2021 15:01
Gió mưa lạnh lẽo tối tăm,
Ó o gà gáy đêm nằm vọng sang.
Khi mà em gặp được chàng,
Nói rằng sao chẳng cho chàng an vui?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.