Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
風雨凄凄,
雞鳴喈喈。
既見君子,
云胡不夷?
Phong vũ thê thê
Kê minh giê giê (giai giai).
Ký kiến quân tử,
Văn hồ bất di ?
Mưa gió tối tăm lạnh lẽo (thuận tiện cho những cuộc hẹn hò).
Gà gáy ó o,
Khi đã gặp chàng rồi,
Nói rằng làm sao mà chẳng an vui được ?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 20:46
Tối tăm lạnh lẽo gió mưa,
Ó o gà gáy tiếng vừa vọng sang.
Khi em đã gặp được chàng,
Rằng lòng sao chẳng nhẹ nhàng yên vui ?
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:54
Mưa bay gió thổi lạnh lùng,
Tiếng gà eo óc, dặm chừng đìu hiu.
Thấy chàng quân tử mến yêu,
Lòng em thoắt đã muôn chiều thảnh thơi.