Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 22:52

南山 1

南山崔崔,
雄狐綏綏。
魯道有蕩,
齊子由歸,
既曰歸止,
曷又懷止!

 

Nam sơn 1

Nam sơn tồi tồi,
Hùng hồ tuy tuy.
Lỗ đạo hữu đãng,
Tề tử do quy,
Ký viết quy chỉ,
Hạt hữu huỳ (hoài) chỉ?

 

Dịch nghĩa

Trên núi Nam (ở nước Tề) cao vòi vọi
Có con chồn đực lang thang đi tìm đôi lứa (ví Tề Tương Công tìm em gái để thông dâm).
Đường đi sang nước Lỗ bằng phẳng.
Do đó, nàng Văn Khương nước Tề đi theo chồng.
Nàng đã được gả theo chồng rồi,
Sao Tề Tương Công còn tưởng nhớ đến nàng nữa?


Thiên Nam sơn châm biếm bọn vua chúa anh em thông dâm.

Chú giải của Chu Hy:
Truyện Xuân Thu, năm Hoàn Công thứ 18, Hoàn Công và phu nhân đến nước Tề, Hoàn Công mất ở nước Tề. Truyện nói rằng, Hoàn Công sắp sửa đi, bèn cùng Khương thị đến nước Tề.

Thân Nhu nói rằng: Gái có chồng, trai có vợ, mỗi người đều có gia thất riêng, không nên gần gũi nhau, gọi là có lễ. Nếu đổi cái lễ ấy đi (anh trai em gái cứ gần gũi nhau) thì dễ đến chỗ bại hoại.

Lỗ Hoàn Công hội với Tề Hầu ở đất Lạc, bèn cùng nàng Văn Khương đến nước Tề, và Tề Hầu thông dâm với nàng. Lỗ Hoàn Công khiển trách nàng, nàng lại đem chuyện khiển trách này nói cho Tề Tương Công biết.

Tháng tư mùa hạ, Tề Hầu thiết đãi Hoàn Công, khiến công tử Bành Sinh đi xe với Hoàn Công, và Lỗ Hoàn Công bị chết trên xe.

Trong bài thơ này, hai chương đầu châm biếm Tề Tương Công, hai chương sau châm biếm Lỗ Hoàn Công.

Chương này thuộc tỷ.

Nói núi Nam ở nước Tề có con chồn để so sánh với Tề Tương Công làm vua ở ngôi cao, nhưng vẫn theo nết hạnh dâm tà. Vả lại, nàng Văn Khương đã noi theo con đường ấy theo chồng sang nước Lỗ, thì Tương Công sao còn tưởng nhớ đến nàng nữa?

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Núi Nam kia ngọn thì cao ngất,
Tìm lứa đôi chồn đực lang thang.
Đi về Lỗ phẳng một đường,
Do theo ngã ấy, Văn Khương theo chồng.
Nàng vu quy đã xong mọi việc,
Tương Công sao nhớ tiếc, chẳng buông ?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Hòn Nam sơn vươn cao lừng lững,
Hồ đực kia vơ vẩn tìm đôi.
Dặm đàng nước Lỗ xa xôi,
Gái Tề thôi đã sớm xuôi nhà chồng.
Nhà chồng xuôi thế là xong,
Xong rồi, còn nhớ với mong làm gì.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi Nam vòi vọi trên ngàn,
Chồn tìm đôi lứa lang thang bạn tình.
Đường đi sang Lỗ phẳng, bình,
Theo chồng Tề quốc một mình Văn Khương.
Tương Công sao mãi vấn vương?
Nàng vừa gả đến quê hương chồng rồi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời