
Bản dịch của Tạ Quang Phát
Gửi bởi Vanachi ngày 31/08/2005 01:15
Có 8 người thích
Quan quan kìa tiếng thư cưu
Bên cồn hót họa cùng nhau vang dầy
U nhàn thục nữ thế này
Xứng cùng quân tử sánh vầy lứa duyên.
Nguyệt thị cố hương minh.
Quan thư 1 關雎 1 • Quan thư 1Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Chu nam Một số bài cùng tác giảĐăng bởi Vanachi vào 31/08/2005 01:15 關雎 1關關雎鳩、
Quan thư 1Quan quan thư cưu,
Dịch nghĩaĐôi chim thư cưu hót hoạ nghe quan quan, Chú giải của Chu Hy: Chương này thuộc hứng. - quan quan 關關: tiếng chim trống chim mái ứng hoạ nhau. - thư cưu 雎鳩: loài chim nước, lại có một tên nữa là vương thư, hình dạng giống như chim phù y, ngay trong khoảng Trường giang và sông Hoài thì có chim ấy. Chim này sống có đôi nhất định mà không hề lẫn lộn. Hai con thường lội chung mà không lả lơi, cho nên sách của Mao công có nói rằng: Đôi chim thư cưu tình ý chí thiết khăn vó đậm đà, nhưng lúc nào cũng giữ gìn cách biệt. Sách Liệt nữ truyện cho là người ta chưa từng thấy chim thư cưu sống dư cặp hay sống lẻ loi, là vì tính của nó như thế. Hà, tên thông dụng của những dòng nước chảy ở phương bắc. - châu 洲: cồn đất ở giữa sông có thể ở được. - yểu điệu 窈宨: là ý u nhàn, u tích yên lặng và nhàn nhã. - thục 淑: hiền lành. - nữ 女: con gái chưa gả chồng, nói nàng Thái Tự, vợ vua Văn vương, lúc còn ở nhà với cha mẹ. - quân tử 君子: chỉ vua Văn vương. - hảo 好: đẹp lành. - cầu 逑: đôi lứa. Sách của Mao công nói chí 摰 là rất, tình ý rất tha thiết đậm đà. Hứng: là trước nói một vật gì để sau dẫn đến lời ca vịnh. Vua Văn vương nhà Chu sinh có thánh đức, lại được bậc thánh nữ họ Tự để kết hôn. Nhưng người trong cung, lúc nàng Thái Tự mới đến, thấy nàng có đức hạnh u tịch, nhàn nhã và trinh chuyên, bèn làm bài thơ này rằng: Kìa đôi chim thư cưu nghe hót quan quan, đang ứng hoạ nhau ở trên cồn bên sông. Người thục nữ yểu điệu này há không phải là bạn lứa tốt của bậc quân tử Văn vương hay sao? Có ý nói nàng Thái Tự và vua Văn vương cùng hoà vui mà cung kính lẫn nhau, cũng như tình chí thiết đậm đà mà lúc nào cũng giữ gìn cách biệt của đôi chim thư cưu vậy. Về sau hễ nói hứng thì ý văn cũng phỏng theo chương này. Ông Khuông Hành nhà Hán nói rằng “Yểu điệu thục nữ, Quân tử hảo cầu” là nói rằng nàng Thái Tự rất mực trinh thục không thay tiết tháo. Những rung cảm về tình dục không hề lẫn vào nghi dung, những ý vui riêng không hề lộ ra cử chỉ, có được như thế rồi mới có thể phối hợp với bậc chí tôn và làm chủ tế tông miếu. Vì đó là đầu mối của cương thường và của nền vương hoá. Giảng Kinh Thi như thế đáng gọi là người khéo nói vậy.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Tạ Quang PhátGửi bởi Vanachi ngày 31/08/2005 01:15 Quan quan kìa tiếng thư cưu Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. ![]() Bản dịch của Tản ĐàGửi bởi Vanachi ngày 28/05/2007 20:52 Quan quan cái con thư cưu, Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. ![]() Bản dịch của mailangGửi bởi kimthao ngày 22/06/2009 05:03 Trống mái thư cưu, ![]() Bản dịch của Phạm Thị HảoNgôn ngữ: Chưa xác định Tiếng kêu ríu rít thư cưu Đắc nhất tri kỉ Khả dĩ bất hận ![]() Bản dịch của Nguyễn Hiến LêNgôn ngữ: Chưa xác định Hoà hoà tiếng cưu ![]() Chình sửaGửi bởi hatdaumayman ngày 15/01/2013 20:31 Con trống con mái chứ không phải là con sống con mái nhé bạn ! ![]() Bản dịch của nguyenvandungvicarGửi bởi PH@ ngày 26/03/2014 21:11 Thư cưu ứng đối, Quan quan đôi chim thư cưu hót ![]() Bản dịch của Tạ Trung HậuGửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 09/08/2017 01:27 Ríu rít đôi cưu ![]() Bản dịch của Tạ Trung HậuGửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 10/08/2017 02:45 Vang vang mấy tiếng chim cưu
|