Đăng bởi Vanachi vào 31/08/2005 01:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/09/2005 21:07
關雎 2
參差荇菜、 左右流之。 窈窕淑女、 寤寐求之。 求之不得、 寤寐思服。 悠哉悠哉、 輾轉反側。
Quan thư 2
Sâm si hạnh thái Tả hữu lưu chi Yểu điệu thục nữ Ngộ mị cầu chi Cầu chi bất đắc Ngộ mỵ tư bặc Du tai! Du tai! Triển chuyển phản trắc
Dịch nghĩa
Rau hạnh cọng dài cọng ngắn không đều nhau Phải thuận theo dòng nước sang bên tả bên hữu mà hái Người thục nữ u nhàn ấy Khi thức khi ngủ đều lo cầu cho được nàng. Nếu mà không được Thì khi thức khi ngủ đều tưởng nhớ Tưởng nhớ xa xôi thay! Tưởng nhớ xa xôi thay! Vua cứ lăn qua trở lại mãi nằm không yên giấc.
關雎 2 Quan thư 2
Quan thư 2
參差荇菜、 Sâm si hạnh thái Rau hạnh cọng dài cọng ngắn không đều nhau
左右流之。 Tả hữu lưu chi Phải thuận theo dòng nước sang bên tả bên hữu mà hái
窈窕淑女、 Yểu điệu thục nữ Người thục nữ u nhàn ấy
寤寐求之。 Ngộ mị cầu chi Khi thức khi ngủ đều lo cầu cho được nàng.
求之不得、 Cầu chi bất đắc Nếu mà không được
寤寐思服。 Ngộ mỵ tư bặc Thì khi thức khi ngủ đều tưởng nhớ
悠哉悠哉、 Du tai! Du tai! Tưởng nhớ xa xôi thay! Tưởng nhớ xa xôi thay!
輾轉反側。 Triển chuyển phản trắc Vua cứ lăn qua trở lại mãi nằm không yên giấc.
Chú giải của Chu Hy: Chương này thuộc thể hứng. - sâm si 參差: dáng dài ngắn không đồng đều nhau. - hạnh 荇: rau tiếp dư, rễ mọc ở đáy nước, lá màu đỏ tía hình tròn, đường kính hơn một tấc, nổi trên mặt nước. Hoặc tả hoặc hữu, vô định không thường, khi bên trái khi bên mặt lưu, thuận theo dòng nước mà hái lấy. Hoặc ngộ hoặc mỵ, không lúc nào là không, khi thức khi ngủ đều nhớ đến nàng. - bặc 服: nhớ. - du 悠: dài, xa xôi. - triển 輾: lăn nửa vòng; chuyển 轉: lăn trọn vòng; phản 反: lăn qua lăn lại; trắc 側: lăn nghiêng. Đều là nói nằm không yên giấc.
Chương này nói vào lúc chưa cầu được nàng Thái Tự: rau hạnh cọng ngắn cọng dài không đều kia, phải thuận theo dòng nước sang bên tả sang bên hữu mà hái. Người thục nữ yểu điệu ấy, khi thức khi ngủ vua không quên lo cầu cho được nàng, vì nàng ấy với đức hạnh ấy trên đời không thường có vậy. Nếu cầu nàng mà không được thì không có ai phối hợp với vua để thành việc nội trị hoàn mỹ. Cho nên vua lo nghĩ sâu xa không xiết đến thế ấy.
So le rau hạnh lơ thơ Hái theo dòng nước ven bờ đôi bên U nhàn thục nữ chính chuyên Nhớ khi thức ngủ triền miên chẳng rời Nếu cầu mà chẳng được người Khi mơ khi tỉnh bồi hồi nhớ thương Xa xôi trông nhớ đêm trường Chiếc thân trằn trọc trên giường nào yên.
So le rau hạnh mọc dài Cô em ngắt hái ngọn ngoài ngọn trong Yêu nàng anh những nhớ mong Cầu mà chẵng được anh trông đêm ngày Chao ôi là cái đêm dài Băn khoăn trằn trọc thức hoài vì em.
So le rau hạnh ngắn dài Gái hiền xinh hái dọc hai bên bờ Thương nàng, thức ngủ đều mơ Ước ao không được tương tư đêm ngày Xa xôi lo lắng buồn thay Nằm trằn trọc trở trăn hoài không yên