Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 08:34

何彼襛矣 2

何彼襛矣?
華如桃李。
平王之孫,
齊侯之子。

 

Hà bỉ nùng hĩ 2

Hà bỉ nùng hĩ ?
Hoa như đào lý.
Bình vương chi tôn,
Tề hầu chi tỉ (tử).

 

Dịch nghĩa

Kia sao rườm rà nhiều thịnh vậy ?
Đẹp như hoa đào hoa lý,
Đó là cháu gái của Bình Vương,
Và con trai của Tề Hầu.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

lý: tên cây lý, hoa trắng, trái ăn được.

Theo thuyết xưa, bình là đính chính, làm cho ngay thẳng (Văn Vương cũng gọi là Bình Vương, vì đức vua Văn Vương đã bình chính được thiên hạ). Con gái của Vũ Vương, cháu nội của Văn Vương, gả cho con của Tề Hầu, hoặc nói Bình Vương, tức là Bình Vương Nghi Cữu.
Tề Hầu, tức là những người con của Tề Văn Công, việc này xem ở sách Xuân Thu, chưa biết ai là đúng.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Kia sao đẹp đẽ dồi dào ?
Rõ ràng hoa lý hoa đào tương đương.
Một bên cháu gái Bình Vương,
Một bên chàng rể, ái lang Bình Hầu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Kia sao đẹp thịnh lá hoa?
Đẹp như đào lý nở ra đầy vườn,
Đó là cháu gái Bình Vương,
Và con trai rất thân thươngTề Hầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời