Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Thiệu nam
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 08:34
何彼襛矣?
華如桃李。
平王之孫,
齊侯之子。
Hà bỉ nùng hĩ?
Hoa như đào lý.
Bình vương chi tôn,
Tề hầu chi tỉ (tử).
Kia sao rườm rà nhiều thịnh vậy?
Đẹp như hoa đào hoa lý,
Đó là cháu gái của Bình Vương,
Và con trai của Tề Hầu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 08:34
Kia sao đẹp đẽ dồi dào ?
Rõ ràng hoa lý hoa đào tương đương.
Một bên cháu gái Bình Vương,
Một bên chàng rể, ái lang Bình Hầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/02/2021 09:44
Kia sao đẹp thịnh lá hoa?
Đẹp như đào lý nở ra đầy vườn,
Đó là cháu gái Bình Vương,
Và con trai rất thân thươngTề Hầu.