Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi25/06/2025 15:14
Dịch thơ: GỬI NGƯỜI TRONG NÚI HỌ TÔN Rừng mới tháng hai thuyền trở lại, Sông trong nước ngợp núi ho đầy. Hỏi người quân tử vườn xưa ẩn, Thi thoảng lại qua thế giới này? Đào Nghi dịch 23/5/2025
Minh Chu11/11/2019 09:45
Gửi cháu miền núi-dịch tặng các cháu ở Tà Nung Rừng mới thuyền về hai tháng lần, Nước đầy sông biếc núi đầy bông. Hỏi rằng vườn cũ hiền tài ẩn, Thi thoảng tới lui ở nhân gian?

寄孫山人

新林二月孤舟還,
水滿清江花滿山。
借問故園隱君子,
時時來往住人間。

 

Ký Tôn sơn nhân

Tân lâm nhị nguyệt cô chu hoàn,
Thuỷ mãn thanh giang hoa mãn sơn.
Tá vấn cố viên ẩn quân tử[1],
Thì thì lai vãng trú nhân gian.

 

Dịch nghĩa

Hai tháng sau, từ rừng mới, một con thuyền cô đơn trở về,
Nơi sông đầy nước trong, núi đầy hoa thơm.
Xin hỏi người làng cũ ẩn cư:
Lâu lâu ông tới lui cõi người vì sao?


Chú thích:
[1]
Người hiền tài.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Tháng hai thuyền lẻ về rừng xuân
Nước ắp sông trong hoa ắp non
Xin hỏi vườn xưa quân tử ẩn
Giao du nhân thế có chăng còn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hai tháng sau thuyền côi trở lại
Từ sông trong và núi đầy hoa
Hỏi người ẩn sĩ ở xa
Lâu lâu lui tới quê nhà vì sao?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rừng mới tháng hai thuyền trở lại
Sông trong đầy nước núi đầy hoa
Hỏi thăm quân tử nơi vườn cũ
Biết đến nhân gian có nữa là


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hai tháng sau thuyền côi về,
Nơi sông đầy nước núi kề đầy hoa.
Làng ẩn cũ hỏi người qua,
Thỉnh thoáng ông tới quê nhà vì sao?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Thuyền từ rừng mới quay về
Sông xanh núi biếc bốn bề hoa tươi
Hỏi người làng cũ lánh đời
Lâu lâu lại tới cõi người, vì sao


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Hoạ thơ

(1)

Thuyền về, ta cũng mới quay hoàn,
Lòng tại non xanh, chẳng tại gian.
Đào thắm rượu ngon chưa muốn hưởng,
Chờ người tri kỷ cạn một bàn.

(2)

​Nghe tin thuyền bạn đến Cửu Giang,
Ta trên non biếc dạ thênh thang.
Vốn chẳng phân chia nơi tại thế,
Tâm an thì ở đâu cũng nhàn.


"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời