Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Trừ Quang Hy
Đăng bởi hongha83 vào 25/02/2009 08:15
新林二月孤舟還,
水滿清江花滿山。
借問故園隱君子,
時時來往住人間。
Tân lâm nhị nguyệt cô chu hoàn,
Thuỷ mãn thanh giang hoa mãn sơn.
Tá vấn cố viên ẩn quân tử[1],
Thì thì lai vãng trú nhân gian.
Hai tháng sau, từ rừng mới, một con thuyền cô đơn trở về,
Nơi sông đầy nước trong, núi đầy hoa thơm.
Xin hỏi người làng cũ ẩn cư:
Lâu lâu ông tới lui cõi người vì sao?
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/02/2009 08:15
Tháng hai thuyền lẻ về rừng xuân
Nước ắp sông trong hoa ắp non
Xin hỏi vườn xưa quân tử ẩn
Giao du nhân thế có chăng còn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/01/2016 20:38
Hai tháng sau thuyền côi trở lại
Từ sông trong và núi đầy hoa
Hỏi người ẩn sĩ ở xa
Lâu lâu lui tới quê nhà vì sao?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/02/2019 20:47
Rừng mới tháng hai thuyền trở lại
Sông trong đầy nước núi đầy hoa
Hỏi thăm quân tử nơi vườn cũ
Biết đến nhân gian có nữa là
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/03/2020 15:42
Hai tháng sau thuyền côi về,
Nơi sông đầy nước núi kề đầy hoa.
Làng ẩn cũ hỏi người qua,
Thỉnh thoáng ông tới quê nhà vì sao?
Gửi bởi LNT1908 ngày 20/07/2025 19:41
Thuyền từ rừng mới quay về
Sông xanh núi biếc bốn bề hoa tươi
Hỏi người làng cũ lánh đời
Lâu lâu lại tới cõi người, vì sao
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 13/09/2025 19:13
(1)
Thuyền về, ta cũng mới quay hoàn,
Lòng tại non xanh, chẳng tại gian.
Đào thắm rượu ngon chưa muốn hưởng,
Chờ người tri kỷ cạn một bàn.
(2)
Nghe tin thuyền bạn đến Cửu Giang,
Ta trên non biếc dạ thênh thang.
Vốn chẳng phân chia nơi tại thế,
Tâm an thì ở đâu cũng nhàn.
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.