Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 22:39

東方之日 1

東方之日兮,
彼姝者子,
在我室兮。
在我室兮,
履我即兮。

 

Đông phương chi nhật 1

Đông phương chi nhật hề,
Bỉ xu giả tử,
Tại ngã thất hề.
Tại ngã thất hề.
Lý ngã tức hề.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời phương đông
Cô nàng đẹp đẽ kia,
Vào nơi nhà ta,
Vào nơi nhà ta,
Cứ rón rén bước theo ta mà đi không rời.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

lý: rón rén bước theo.
tức: đến.

Nói người con gái này rón rén bước theo dấu chân ta mà đi.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Phương đông đã thấy mặt trời,
Có cô con gái xinh tươi mặn mà.
Bỗng đâu tới ở nhà ta,
Bỗng đâu tới ở vào nhà chung nơi.
Rón theo ta, bước chẳng rời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Vầng dương vừa rạng trời đông,
Nàng kia sớm đã tới phòng của ta.
Phòng ta nàng đã lân la,
Theo ta bén gót, nàng đà tới đây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời