Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Bạch hoa chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 16:39
南有嘉魚,
烝然罩罩。
君子有酒,
嘉賓式燕以樂。
Nam hữu gia ngư,
Chưng nhiên trảo trảo.
Quân tử hữu tửu,
Gia tân thức yến dĩ ngạo (lạc).
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 16:39
Cá gia sẵn ở phương nam
Vậy ta hãy lấy cái nơm bắt vào
Chủ nhân có rượu dồi dào
Tiệc tùng khách tốt cùng nhau vui hoà
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 16:39
Miền Nam có giống cá dày,
Kéo đàn kéo lũ lọt ngay vào lờ.
Chủ nhân sẵn rượu mấy vò,
Khách tân chén tạc chén thù chung vai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/04/2021 11:46
Cá gia có sẵn phương nam,
Cả đàn cả lủ chui vào cái nơm.
Chủ nhân có rượu lừng thơm,
Tiệc tùng với khách hoà cùng niềm vui.