Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen10/08/2023 09:31
Lối mòn đá núi chon von. Hoang vu mới thấy sườn non đôi nhà. Đào Nguyên nào phải đâu xa. Lần theo khe suối, cánh hoa bồng bềnh.

尋張逸人山居

危石才通鳥道,
空山更有人家。
桃源定在深處,
澗水浮來落花。

 

Tầm Trương dật nhân sơn cư

Nguy thạch tài thông điểu đạo,
Không sơn cánh hữu nhân gia.
Đào Nguyên[1] định tại thâm xứ,
Giản thuỷ phù lai lạc hoa.

 

Dịch nghĩa

Qua những tảng đá chênh vênh đi tới đường mòn thoáng hơn,
Núi hoang vắng nhưng cuối cùng cũng thấy có nhà.
Có lẽ cõi Đào Nguyên ẩn sâu trong rừng già,
Vì thấy hoa đào rụng được nước suối cuốn trôi qua đây.


Chú thích:
[1]
Đào Nguyên: Đào Nguyên 桃源 gọi tắt từ chữ “Đào hoa nguyên” 桃花源 (suối hoa đào), chỉ nơi sống thanh bình, hạnh phúc của người ở ẩn, không vướng bận với đời hoặc cũng chỉ nơi cõi tiên, trong tiếng Việt còn gọi là Nguồn Đào hay Động Đào. Chữ này có xuất xứ từ bài Đào hoa nguyên ký của Đào Tiềm đời Tấn (Trung Quốc) viết về chuyện một ông chài ở Vũ Lăng, tỉnh Hồ Nam, lạc vào một dòng suối, thấy hai bên hoa đào trôi ra rất nhiều, bèn đi ngược lên nguồn vào trong hang núi, tới đầu nguồn thấy có làng xóm và dân cư ăn mặc theo trang phục đời Tần, hỏi thăm thì người ở đó nói rằng tổ tiên họ tránh chính sự hà khắc của Tần Thuỷ Hoàng, chạy vào đó sinh sống, tới lúc đó đã đời rồi và sống rất vui vẻ hạnh phúc. Người đánh cá về thuật chuyện lại với mọi người. Về sau quan huyện mấy lần muốn vào lại Đào Nguyên nhưng không tìm được lối vào cửa động nữa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đá chênh vênh đưòng mòn vừa thấy
Núi hoang vu có mấy nóc gia
Đào Nguyên hẳn chẳng bao xa
Hoa đào rụng, suối cuốn ra trôi hoài


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chênh vênh đá tới đường mòn qua,
Núi cuối hoang vu cũng thấy nhà.
Có lẽ Đào Nguyên trong núi thẳm,
Hoa đào nhìn thấy suối trôi ra.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đá dựng đường chim mới mở
Núi hoang đâu mấy ngôi nhà
Đào Nguyên hẳn thăm thẳm xứ
Bồng bềnh suối nước cánh hoa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Vừa qua đá dựng đến đường chim
Núi vắng nhà ông muốn đến tìm
Tiên ở thường là nơi chốn thẳm
Nước khe trôi nổi hoa rơi chìm.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đường mòn xuyên đá chon von
Hoang vu thấp thoáng sườn non mái nhà
Đào Nguyên ẩn giữa rừng già
Thấy hoa rụng xuống trôi qua suối này


Chưa có đánh giá nào
Trả lời