餞別王十一南遊

望君煙水闊,
揮手淚沾巾。
飛鳥沒何處,
青山空向人。
長江一帆遠,
落日五湖春。
誰見汀洲上,
相思愁白蘋。

 

Tiễn biệt Vương thập nhất nam du

Vọng quân yên thuỷ khoát,
Huy thủ lệ triêm cân.
Phi điểu một hà xứ,
Thanh sơn không hướng nhân.
Trường Giang nhất phàm viễn,
Lạc nhật Ngũ Hồ xuân.
Thuỳ kiến đinh châu thượng,
Tương tư sầu bạch tần.

 

Dịch nghĩa

Ngóng nhìn bạn chỉ thấy mây nước bao la
Vẫy tay từ giã nước mắt thấm ướt khăn áo
Chim bay không biết biến mất về đâu
Núi biếc trơ trơ nhìn người đưa tiễn
Trên Trường Giang một cánh buồm xa xa
Mặt trời lặn chiếu lên Ngũ Hồ một màu xuân sắc
Có ai thấy kẻ đứng trên hòn đảo nhỏ
Tương tư bạn sầu đám cỏ tần trắng xoá


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

Nhìn anh: khói, nước mông mênh,
Đầm khăn gạt lệ, nặng tình vẫy tay.
Tuyệt vời, chim nẻo nào bay?
Xanh xanh chỉ ngọn núi này nhìn ta.
Sông dài một lá buồm xa,
Năm hồ in bóng dương tà chiều xuân.
Bãi kia nào thấy cố nhân
Sầu vương cả khóm bạch tần vì ai?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Ông nơi khói nước mông mênh
Giơ tay lên vẫy mà mình lệ rơi
Chim bay mù mịt phương trời
Núi xanh gần mãi với ai lên đường
Cánh buồm xa tít Trường Giang
Ngũ Hồ chiều lộng nước gương một màu
Kìa ai trên bãi sông sâu
Càng như gợi nhớ trông rau bạch tần


Nguồn: Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản, Đường thi trích dịch, Trung tâm nghiên cứu Quốc học, NXB Văn học, 2006
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Trông anh, khói nước xa vời,
Vẫy tay, khăn ướt chẳng vơi lệ nhoà.
Cánh chim khuất cuối trời xa,
Non xanh đứng sững, cùng ta ngậm ngùi.
Sông dài mờ cánh buồm trôi,
Ngũ Hồ xuân rộng, chiều rơi rầu rầu.
Bãi sông chẳng thấy bạn đâu,
Bạch tần dường cũng lây sầu tương tư.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Chỉ thấy núi là núi,
Ai cho đường vẫn thông ?
Khách qua nghìn đỉnh núi,
Chó sủa trăm nhành hồng.
Cỏ mịn thơm mưa móc,
Gió lơi lay liễu ròng.
Tìm đường đi hái củi,
Buồn nước biếc khe đông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Trông anh khói nước mênh mông
Vẫy tay nước mắt tuôn dòng thấm khăn
Chim bay tuyệt tích xa gần
Chỉ còn núi biếc băn khoăn với người
Cánh buồm phất phới ngoài khơi
Vẻ xuân bóng xế rong chơi năm hồ
Ai trông trên mặt bãi gò
Cỏ tần trắng xoá tha hồ tương tư


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Mênh mang khói nước, anh đi,
Vẫy nhau, lệ thấm đầm đìa khăn tay.
Phương nào chim hút cánh bay,
Hướng người dãy núi chiều nay xanh mờ.
Cánh buồm sông nước xa đưa,
Chiều tà xuân vẫn say sưa Ngũ Hồ.
Nào ai thấy bãi bên bờ,
Nhớ nhau buồn bã, bạc phơ rau tần...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Tiễn anh khói nước xa mờ
Vẫy tay khăn đẫm lệ chờ chực rơi
Chim bay khuất nẻo mây trời
Núi xanh nào biết phận người thiên di
Trường giang một cánh buồm đi
Ngũ hồ lóng lánh tà huy cuối chiều
Có ai thấy kẻ côi liêu
Tương tư trắng xoá buồn hiu bạch tần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Mắt dõi theo mênh mông khói nước
Vẫy tay tạm biệt lệ đầm khăn
Chim bay không biết về đâu nhỉ
Chỉ thấy lưng trời rặng núi xanh
Đơn độc Trường Giang buồm một cánh
Ngũ Hồ xuân muộn ánh tà dương
Ai biết trên bờ ta vẫn đứng
Lặng nhìn tần trắng nhớ buồn thương.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vời trông khói nước mênh mang
Vẫy tay giọt lệ hai hàng ướt khăn
Chim bay khuất nẻo xa xăm
Núi xanh còn vẫn đứng nhìn người xa
Trường Giang một chiếc buồm mờ
Trời chiều xuân sắc Ngũ Hồ bâng khuâng
Bãi xa nào thấy cố nhân
Tương tư nên khóm rau tần héo hon

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhìn theo ông mặt hồ khói toả
Vẫy tay mà lệ ứa ướt khăn
Chim bay khuất nẻo xa xăm
Chỉ còn núi vắng đăm đăm đối người
Một cánh buồm sông dài xa mãi
Đã xế chiều trên Ngũ hồ xuân
Ai hay trên bãi cát sông
Rau tần trắng cũng bâng khuâng đau buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối