Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn03/11/2018 10:27
BỒI TỘC THÚC HÌNH BỘ... Từ Động Đình qua sông nước Sở, Chẳng gợn may nước tận trời nam. Trường sa lạc bóng đông ngàn, Tương Quân lìa cõi xứ nào tới thăm. Người dịch :Công Tuấn
Nguyễn Công Tuấn03/05/2018 09:24
Dịch thơ : Công Tuấn Từ Động Đình qua sông nước Sở, Chẳng gợn mây nước tận trời nam. Trường Sa lạc bóng đông ngàn, Tương Quân lìa cõi sứ nào viếng thăm.

陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭其一

洞庭西望楚江分,
水盡南天不見雲。
日落長沙秋色遠,
不知何處弔湘君。

 

Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân Chí du Động Đình kỳ 1

Động Đình tây vọng Sở giang phân,
Thuỷ tận nam thiên bất kiến vân.
Nhật lạc Trường Sa thu sắc viễn,
Bất tri hà xứ điếu Tương quân.


(Năm 759)

Hồ Động Đình ( 28.834,112.681): Động Đình 洞庭 là hồ lớn, nông ở phía đông bắc tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc. Hồ thông với sông Trường Giang tại thành Nhạc Dương và như một cái túi giúp điều hoà lượng nước sông Trường Giang. Kích thước của hồ phụ thuộc vào mùa, nhưng về tổng thể nó là một trong 4 hồ nước ngọt có diện tích bề mặt lớn nhất tại Trung Quốc, cùng các hồ như Bà Dương, Hô Luân và Thái Hồ. Tên các tỉnh Hồ Bắc và Hồ Nam được đặt căn cứ theo vị trí của 2 tỉnh này so với hồ. Hồ cũng được bốn con sông đổ nước vào là Tương giang 湘江, Tư giang 資江, Nguyên giang 沅江 và Lễ thuỷ 澧水 thuộc các cửa Tùng Tư, Thái Bình, Ngẫu Trì, Điều Huyền. Ngoài ra, sông Tiêu 瀟 đổ vào sông Tương ở bãi Tiêu Tương gần Trường Sa trước khi sông Tương đổ vào hồ. Tàu thuyền đi biển có thể đi từ sông Tương tới Trường Sa. Thời Hán, Động Đình là hồ lớn nhất Trung Quốc, nhưng ngày nay là hồ lớn thứ hai sau hồ Bà Dương 鄱陽, do nhiều phần đã bị biến thành đất trồng trọt. Xung quanh hồ có nhiều cảnh đẹp, là một danh thắng lớn của Trung Quốc.

Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương
Hình: Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Động Đình sông Sở phân chia
Không mây nước trắng một màu trời nam
Trường Sa chiều xuống thu vàng
Đi tìm thăm đấng Tương Quân xứ nào.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Động Đình, sông Sở chia phía tây,
Nước tận trời nam, không áng mây.
Trường Sa chiều xuống, thu xa thẳm,
Muốn viếng Tương Quân, chốn nào đây?


22.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Động Đình tây ngóng Sở giang phân,
Nước tận trời nam mây chẳng vần.
Trời lặn Trường Sa thu sắc thẳm,
Chẳng hay nào xứ viếng Tương Quân.


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Động Đình tây Sở sông phân cách
Nước trời nam một mạch không mây
Trường Sa chiều xuống thu bầy
Tương Quân muốn viếng chẳng hay chốn nào?


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tây ngóng Động Đình dòng Sở phân
Trời nam nước biếc bóng mây không
Trường Sa chiều tối mờ thu sắc
Chẳng biết nơi nào viếng cố nhân


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Dịch thơ

Động Đình hà Sở chia đôi
Trời Nam sông trắng mây trôi kiếp trời
Trường Sa thu xuống sao mời
Tương Quân có thấu những lời của ta


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Động Đình tây ngóng Sở dòng phân,
Nước biếc Trời nam mây chẳng vần.
Trời lặn Trường Sa thu mịt sắc,
Nơi nào chẳng biết viếng Tương quân.


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Động Đình sông Sở phân tây
Trời nam nước trải không mây lững lờ
Trường Sa thu sắc xa mờ
Tương Quân, chiều xuống, viếng giờ nơi đâu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời