Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Trần Phu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/12/2020 14:12
海客乘槎上紫氛,
清明時節雨紛紛。
虎牙銅柱皆傾側,
水盡天南不見雲。
Hải khách thừa tra thượng tử phân[1],
Thanh minh thời tiết vũ phân phân[2].
Hổ Nha đồng trụ giai khuynh trắc[3],
Thuỷ tận thiên nam bất kiến vân[4].
Khách sông biển cưỡi bè lên đến vùng mây tía,
Tiết thanh minh mưa nhiều.
Trụ đồng ở Hổ Nha đều nghiêng ngả,
Sông chảy đến phía nam trời vẫn không thấy mây.