Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vũ Dưỡng ngày 06/01/2019 15:38
Động Đình hà Sở chia đôi
Trời Nam sông trắng mây trôi kiếp trời
Trường Sa thu xuống sao mời
Tương Quân có thấu những lời của ta
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vũ Thanh Hoa ngày 07/05/2011 09:22
Dịch thơ và suy nghĩ
Viết về nhục cảm (sensualite) và nhục dục ( sexualite) trong thơ là một việc rất khó. Cũng giống như phim ảnh, vô vàn những cảnh quay đã bị báo chí, dư luận phê phán, chỉ trích vì sự dung tục, tầm thường, thiếu tự nhiên v.v…
Tuy vậy, cũng vẫn có những tác giả khiến người đọc, khán giả phải ngạc nhiên, thú vị về cách diễn đạt hành vi sex thật là uyển chuyển, tự nhiên, tài tình và đầy cảm xúc. Lune thích một số bài thơ của Vũ Thanh Hoa (vnweblog.com) và của Nat (Nathalie ?) (over-blog.com) viết về sex. Vì vậy Lune đã chọn và dịch hai bài thơ của hai chị sang tiếng Pháp và sang tiếng Việt để thể hiện lòng yêu mến của mình với hai bloggers này. Có một điều rất thú vị là cả Vũ Thanh Hoa và Nat đều cùng một độ tuổi, cùng sống ở một thành phố biển. Vũ Thanh Hoa sống ở Vũng Tàu, còn Nat sống ở Mandelieu (gần Cannes- Pháp), trên bờ biển Địa Trung Hải tuyệt đẹp. Phải chăng chính biển cũng là một tác nhân quan trọng đối với việc thể hiện cảm xúc của con người ?
Sau đây là hai bài thơ của hai tác giả trên:
GIAO HƯỞNG BIỂN
ướt
cát mịn
phập phồng
trần ngực biển
lưỡi thanh âm giao hưởng ngút mây trời
dừa rừng rực vươn thẳng cây đón đợi
mơ màng dương lún phún lá đong đưa
ngây ngất sóng
cơn cuồng phong
chạm đáy
thăm thẳm xanh mạch chảy
tận khôn cùng
vòng hoan lạc siết bến bờ
ngây dại
cổng thiên đàng he hé nụ mung lung
thở trong thở
cuốn về hun hút bão
thân ghì thân
run rẩy nhịp tinh cầu
dòng nham thạch phun quyện hòa núi lửa
trôi
bềnh bồng
phiêu dạt
cánh buồm
yêu
22.5.2008
Vũ Thanh Hoa
Theo Blog Vũ Thanh Hoa:
http://vuthanhhoa.vnweblogs.com/
Symphonie de la mer
mouillé
le sable fin
gonflés
les seins nus de la mer
la symphonie de la langue touche au nuage
ardent le cocotier se dresse en attente
rêveuses les feuilles fines remuant
ivre de vague
le tourbillon
arrive au fond
le courant profond coule
jusqu’au bout
le cycle de désirs serre les rivages
troublant
la porte du paradis s’ouvre vaguement
respiration dans respiration
qui se jette au cyclone profond
corps contre corps
qui tremble du rythme de la Terre
le magma éjecté intègre le volcan
flottant
parvenant
la voile
d’amour
coule
Traduit par Lune
Người dịch: Lune
Un jeu troublant
Quand de simples mots effleurent le papier
Quand les feuilles égrainent mes pensées
Quand la musique excite mon esprit
C’est comme un jeu troublant
Pétales de roses éparpillées sur le lit
Bougies parfumées aux odeurs fruitées
Douceur sucrée sur les draps satinés
Offrant un paysage rougeâtre
Les rayons du soleil traversent les stores mi-clos
Dévoilent quelques parcelles de nos corps
Qui trouveront plus tard l’envie d’un repos
Mais ne rêvent que de l’ultime aboutissement
Savourer le velours de nos peaux
Capturer tous nos sens en exil
Quelques pensées cachées
De désir tout simplement
Oubliant les jours et les heures
Nous aimer jusqu’à l’aurore
Nos mouvements douceur, nos yeux désirs
La mélodie accompagnant nos gestes
L’astre lumière dessinant nos contours
Dans la fournaise de la chambre
Quelques gouttes de sueur
Déferlant sur nos corps
Nos épidermes s’abandonnant aux plaisirs
Offrant nos chairs aux caresses
Tant de frissons passionnés
S emportant dans un ultime effort
Peu à peu, oubliant l’heure
Doucement s’en va la nuit
Alors que se glisse la fraîcheur
Sur ce lit parsemé de fleurs
Nous nous sommes abandonnés
6.6.2009
Nat
(Blog Nat: http://ann.over-blog.com/...tter.php?ref=1817357)
Giao hoan
Khi ngôn từ mơn man giấy mỏng
Khi cây lá kết thành nỗi đam mê
Bản nhạc kia bỗng đẩy tới tràn trề
Một cơn cuồng phong đang tới
Bao cánh hoa hồng rải khắp giường
Những ngọn nến thơm mùi hoa quả
Dịu dàng rơi trên đệm trắng ngọt ngào
Lung linh sắc đỏ xôn xao
Những tia nắng lọt qua rèm cửa
Hé lộ hai tấm thân trần
Muốn được ở bên nhau
Được cùng sẻ chia hoan lạc
Nhâm nhi làn da nà nuột
Buông lơi ảo giác giam cầm
Ý nghĩ cất trong sâu kín
Chỉ còn đam mê mà thôi
Quên đi ngày giờ đầy vơi
Ta yêu nhau tận tới khi trời rạng
Cử chỉ dịu dàng, mắt chìm trong hoan lạc
Giai điệu dặt dìu theo ve vuốt đê mê
Tinh tú vẽ nên hình bóng
Giữa ngọn lửa sưởi trong phòng
Vài giọt mồ hôi lấm tấm
Bồng bềnh sóng nhẹ hồ trong
Làn da dâng niềm hoan lạc
Tặng người những cái vuốt ve
Bao nhiêu đợt sóng đam mê
Mang từ một lần yêu tới
Thời gian cứ thế dần trôi
Đêm nhẹ dịu dàng tan biến
Đâu đây làn hương mát dịu
Trên giường rắc đầy cánh hoa
Giấc nồng êm ái thực là…
Người dịch: Lune(Minh Nguyệt)
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]