Bình luận nhanh 8

Minh Chu20/01/2022 12:48
Bài ca mùa thu của nàng Tự Dạ. Trường An trăng phiến mọc, Vạn hộ tiếng chày rinh Thu đổ dài không dứt, Hợp niềm thương Ngọc Môn. Ngày nào bình xong rợ, Cho chồng thôi viễn chinh?
Hung Trandang05/06/2021 07:35
KHÚC CA MÙA THU CỦA NÀNG TỬ DẠ LÝ BẠCH Trường an một mảnh Trăng Rộn tiếng chày đập áo Mùa Thu gió thổi không dứt Ai thấu tình Ngọc Quan * ? Giặc Hồ ngày nào dẹp xong ? Người hiền thoát lính viễn chinh…
Nguyễn Quê30/04/2021 09:07
Trường An một mảnh trăng cao Muôn nhà đập áo lào xào nước tung Gió thu thổi mãi khôn cùng Cảnh tình lính ải lạnh lùng “Ngọc Quan” Ngày nao! Hồ giặc dẹp an Qua thời chinh chiến để chàng với ...em
Tu Nguyen18/08/2020 13:08
Nơi Trường An trăng ngà một góc Nhà nhà đều tiếng đập chày vang Gió thu thổi mãi không ngưng Đó là tình ý từ vùng Ngọc Quan Bao giờ Hồ tặc dẹp tan Để chồng em được về làng bãi binh?
Tu Nguyen18/08/2020 13:08
Trăng mọc trên Truờng An Tiếng chày giặt áo vang Gió thu thổi chẳng ngớt Mang tâm tình Ngọc quan Ngày nào Hồ dẹp được? Chồng nghỉ binh về làng.
Chi Nguyen15/08/2020 13:43
Trường An dọi ánh trăng ngà. Tiếng chày giặt lụa, muôn nhà khuya vang. Gió thu bất tận mênh mang. Thổi qua tới Ngọc Môn Quan chút tình. Hồ Lỗ loạn lạc quân binh. Lương dân mong hết chiến chinh trở về .
Chi Nguyen28/12/2019 16:27
Trường An một mảnh trăng côi. Nhà nhà giặt áo, chày hồi còn vang. Gió thu thổi khắp mọi đàng. Sẻ chia tới Ngọc Môn quan chút tình. Bao giờ cho dứt quân binh. Dân lành chẳng sợ, chiến chinh giặc Hồ?
Nguyễn Công Tuấn11/01/2019 15:42
Dịch thơ của Lý Bạch Bài : TỬ DẠ THU CA (Bài hát mùa thu của nàng Tử Dạ) Trường An trăng mọc trên đầu Nơi nơi nghe tiếng đập nhầu áo xa. Gío mùa thu chẳng thổi qua, Ngọc Môn quan đó mà choa nhớ nhiều. Rợ…

子夜秋歌

長安一片月,
萬戶擣衣聲。
秋風吹不盡,
總是玉關情。
何日平胡虜,
良人罷遠征?

 

Tí Dạ thu ca

Trường An nhất phiến nguyệt,
Vạn hộ đảo y thanh.
Thu phong xuy bất tận,
Tổng thị Ngọc quan tình.
Hà nhật bình Hồ lỗ,
Lương nhân bãi viễn chinh?

 

Dịch nghĩa

Một mảnh trăng treo trên thành Trường An,
Nhà nhà đều có tiếng đập áo.
Gió mùa thu thổi không ngừng,
Tất cả đều cái tình gửi tới Ngọc Môn quan.
Không biết ngày nào mới dẹp xong rợ Hồ,
Cho chồng tôi hết phải chinh chiến xa xôi?


Đây là bài nổi tiếng nhất trong bốn bài Tí Dạ tứ thời ca. Hai câu đầu nói lên cảnh thanh bình ở Trường An, nhưng bao trùm một nỗi buồn do nhà nhà đều có người đi lính xa nhà. Vầng trăng tuy sáng nhưng gợi nỗi niềm lẻ loi và nhớ tới người ở phương xa. Hai câu tiếp theo chuyển sang cảnh chiến tranh. Hai câu cuối nói lên tình cảnh của người đương thời, mong mỏi chiến tranh sẽ sớm chấm dứt. Bài thơ ngắn, bút pháp đơn giản nhưng khéo diễn đạt tâm tình cũng như nếp sống của thời đó.

Tí Dạ là tên một người con gái đời Tấn, làm những bài ca rất bi ai về cảnh chồng tòng quân xa nhà.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nơi Trường An trăng ngà một góc
Nhà nhà đều tiếng đập chày vang
Gió thu thổi mãi không ngưng
Đó là tình ý từ vùng Ngọc Quan
Bao giờ Hồ tặc dẹp tan
Để chồng em được về làng bãi binh?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng vàng một mảnh rọi Trường An
Đập áo muôn nhà rộn tiếng vang
Vi vút hơi thu xao xác lạnh
Mối tình gởi trọn Ngọc Môn Quan
Ngày nào rợ dữ bình xong được
Bỏ áo chinh nhân thiếp đợi chàng!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trên đầu trăng mọc đất Trường An,
Giặt áo nơi nơi tiếng đập vang.
Gió thổi mùa thu luôn bất tận,
Nhớ nhung gửi trọn Ngọc Môn quan.
Dẹp xong rợ dữ ngày nào được,
Lính thú vê nhà thiếp đợi chàng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng mọc trên Truờng An
Tiếng chày giặt áo vang
Gió thu thổi chẳng ngớt
Mang tâm tình Ngọc quan
Ngày nào Hồ dẹp được?
Chồng nghỉ binh về làng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]