Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

從軍其二

一片征袍一片秋,
漢關秦月古今愁。
玉門不是無歸路,
定遠功成欲白頭。

 

Tòng quân kỳ 2

Nhất phiến chinh bào nhất phiến thâu (thu),
Hán quan Tần nguyệt[1] cổ kim sầu.
Ngọc Môn[2] bất thị vô quy lộ,
Định Viễn[3] công thành dục bạch đầu.

 

Dịch nghĩa

Một mảnh áo chiến, một mảnh trời thu
Xưa nay vẫn sầu cảnh trăng Tần ải Hán
Ngọc Môn không phải là không có đường về
Nhưng lập được công lao như Ban Siêu thì cũng gần bạc đầu rồi


Chú thích:
[1]
Chữ trong bài Xuất tái của Vương Xương Linh: “Tần thời minh nguyệt Hán thời quan, Vạn lý trường chinh nhân vị hoàn” (Trăng Tần ải Hán vẫn là đây, Muôn dặm chinh phu vẫn chửa về). Đây dùng chỉ việc chinh chiến nơi biên giới xa xôi.
[2]
Đây dùng chỉ vùng biên ải nói chung.
Ngọc Môn quan ( 40.352,93.865): Ngọc Môn quan 玉門關 hay Ngọc Môn, Ngọc quan, là một cửa ải trọng yếu của Trung Quốc thời xưa trên đường buôn bán tơ lụa từ Trung Quốc tới các nước khác ở phương tây, vị trí nay ở vào xã Sa Châu, huyện Đôn Hoàng, tỉnh Cam Túc, được đặt từ thời Hán Vũ Đế Lưu Triệt 劉徹 (156 TCN - 87 TCN), là nơi yết hầu để đi từ trung nguyên vào Tây Vực. Ở đây trước mặt là bãi sa mạc không một bóng người, lính thú nhà Hán thường rất cực khổ. Tên của ải là do xưa ngọc thường được sản xuất tại Tây Vực.

Di chỉ Ngọc Môn quan
Hình: Di chỉ Ngọc Môn quan

[3]
Tức Định Viễn hầu Ban Siêu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Một mảnh chinh bào lẫn sắc thu
Trăng Tần ải Hán cổ kim sầu
Ra quân nào phải không về được
Nhưng lúc thành công cũng bạc đầu


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Một mảnh chiến bào một mảnh thu,
Trăng Tần ải Hán mãi âm u.
Ngọc Quan chẳng phải về không lối,
Công toại đường xa ngái mịt mù.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời