Bình luận nhanh 1

Hung Trandang05/06/2021 10:08
XUẤT ẢI CAO BÁ QUÁT Trăng suông Kiến chương rọi Thiên sơn Không tiếng tù, trống ngựa Hán nhàn Cỏ Hồ mọc xanh, đất nước đẹp Chặn ngay người vượt Ngọc môn quan 28-3-2019

出塞

建章空月照天山,
鼓角無聲漢馬閒。
艷國縱生胡地草,
絕勝生入玉門關。

 

Xuất tái

Kiến Chương[1] không nguyệt chiếu Thiên San[2],
Cổ giốc vô thanh Hán mã gian.
Diễm quốc[3] túng sinh Hồ địa thảo,
Tuyệt thăng sinh nhập Ngọc Môn[4] quan.

 

Dịch nghĩa

Trăng suông ở cung Kiến Chương soi dãy Thiên San
Ngựa nhà Hán rỗi vì không có tiếng trống cùng tiếng tù và
Cỏ đất Hồ nếu mọc thả sức ở đất nước được đẹp
Phải diệt sạch ngay lúc nó mọc vào ải Ngọc Môn


Chú thích:
[1]
Tên cung nhà Hán, ở phía tây cung Vị Ương, ngoài thành Tràng An.
[2]
Dãy núi cao thuộc Tân Cương, địa bàn cư trú của rợ Hồ (Hung Nô), mối đe doạ cho nhà Hán.
[3]
Chỉ Trung Quốc.
[4]
Ngọc Môn quan ( 40.352,93.865): Ngọc Môn quan 玉門關 hay Ngọc Môn, Ngọc quan, là một cửa ải trọng yếu của Trung Quốc thời xưa trên đường buôn bán tơ lụa từ Trung Quốc tới các nước khác ở phương tây, vị trí nay ở vào xã Sa Châu, huyện Đôn Hoàng, tỉnh Cam Túc, được đặt từ thời Hán Vũ Đế Lưu Triệt 劉徹 (156 TCN - 87 TCN), là nơi yết hầu để đi từ trung nguyên vào Tây Vực. Ở đây trước mặt là bãi sa mạc không một bóng người, lính thú nhà Hán thường rất cực khổ. Tên của ải là do xưa ngọc thường được sản xuất tại Tây Vực.

Di chỉ Ngọc Môn quan
Hình: Di chỉ Ngọc Môn quan



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tiến Đoàn

Kiến Chương trăng rọi dãy Thiên San
Còi trống không khua ngưạ chiến nhàn
Cỏ rợ mọc buông vào xứ đẹp
Diệt ngay từ ải Ngọc Môn quan


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vầng trăng rọi dãy Thiên San
Trống khua im bặt ngựa nhàn nghỉ ngơi
Cỏ Hồ nếu mọc đến đây
Sao không diệt sạch khi vào Ngọc Môn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Kiến Chương trăng rọi dãy Thiên San,
Còi trống không khua ngựa Hán nhàn.
Cỏ đất Hồ tràn vào nước đẹp,
Diệt ngay lúc mọc Ngọc Môn quan.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời