Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen25/12/2019 16:09
Sáo Khương thổi khúc Mai Hoa. Suối Ngô sông Lũng, mượt mà mát xanh. Trăng thu núi lạnh trong lành. Đoạn trường một nỗi, sao đành Ngọc Quan !
Nguyễn Công Tuấn13/12/2018 08:46
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: THANH KHÊ BÁN DẠ VĂN ĐỊCH (Nửa đêm bên suối trong nghe tiếng sáo) " Mai hoa"ai thổi sáo Khương đây, Sông Lũng, suối Ngô nước chẩy đầy. Trăng thu chiếu lạnh bên dòng suối, Cửa…

青溪半夜聞笛

羌笛梅花引,
吳溪隴水清。
寒山秋浦月,
腸斷玉關情。

 

Thanh khê bán dạ văn địch

Khương địch “Mai hoa dẫn[1]”,
Ngô Khê[2] Lũng thuỷ[3] thanh.
Hàn sơn thu phố nguyệt,
Trường đoạn Ngọc Quan[4] tình.

 

Dịch nghĩa

Tiếng sáo Khương ai thổi bài “Mai hoa dẫn”,
Thoảng đưa tới suối Ngô nước trong chảy ra sông Lũng.
Vầng trăng thu chiếu trên ngọn núi lạnh bên bờ sông,
Như đang đau lòng cảm thương tình cảnh cửa ải Ngọc Quan.


Khương địch: tương truyền ống sáo nay đang dùng vốn do người Khương sáng chế.

Chú thích:
[1]
Tên nhạc khúc.
[2]
Tên suối chảy vào sông Lũng.
[3]
Sông nay trong huyện Lũng, tỉnh Cam Túc.
[4]
Ngọc Môn quan ( 40.352,93.865): Ngọc Môn quan 玉門關 hay Ngọc Môn, Ngọc quan, là một cửa ải trọng yếu của Trung Quốc thời xưa trên đường buôn bán tơ lụa từ Trung Quốc tới các nước khác ở phương tây, vị trí nay ở vào xã Sa Châu, huyện Đôn Hoàng, tỉnh Cam Túc, được đặt từ thời Hán Vũ Đế Lưu Triệt 劉徹 (156 TCN - 87 TCN), là nơi yết hầu để đi từ trung nguyên vào Tây Vực. Ở đây trước mặt là bãi sa mạc không một bóng người, lính thú nhà Hán thường rất cực khổ. Tên của ải là do xưa ngọc thường được sản xuất tại Tây Vực.

Di chỉ Ngọc Môn quan
Hình: Di chỉ Ngọc Môn quan

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

"Mai hoa" tiếng địch não nùng thay,
Mặt suối Ngô Khê lẫn sắc mây.
Núi lạnh, trăng thu soi bến nước,
Đoạn trường thay khách chốn biên thuỳ!


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản

"Mai hoa" tiếng địch não nùng,
Ngô Khê Lũng thuỷ nước trong in trời.
Bến thu núi lạnh trăng soi,
Càng thêm tê tái lòng người Ngọc Quan!


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tiếng sáo ai “Mai Hoa” réo rắt
Bên suối Ngô trong vắt Lũng sông
Núi thu bến nước vầng trăng
Cảm thương ải Ngọc nỗi lòng chinh nhân


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

“Mai hoa” tiếng sáo não nùng,
Suối Ngô sông Lũng trong vùng thoảng đưa.
Sông thu núi lạnh trăng soi,
Cảm thương ải Ngọc lòng đau cảnh tình.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời