Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn14/09/2025 07:28
Hết tới Kim Hà lại Ngọc Môn, Hằng ngày lưng ngựa vác đao chồn. Xuân qua tuyết trắng còn trên mộ, Muôn dặm Hoàng Hà quá Hắc Sơn . N/Đ Ngày 14/09/2025
Cơm Nguội03/08/2022 18:05
Hàng năm Kim Hà lại Ngọc quan, Ngày ngày lưng ngựa đao lại đao. Ba xuân tuyết trắng mồ xanh đắp, Muôn dặm Hoàng Hà quanh Hắc san. 3/8/2022- Nguyễn Đức Tiến.

征人怨

歲歲金河復玉關,
朝朝馬策與刀環。
三春白雪歸青塚,
萬里黃河繞黑山。

 

Chinh nhân oán

Tuế tuế Kim hà[1] phục Ngọc quan[2],
Triêu triêu mã sách dữ đao hoàn[3].
Tam xuân bạch tuyết quy thanh trủng,
Vạn lý Hoàng Hà nhiễu Hắc san.

 

Dịch nghĩa

Hằng năm hết tới Kim hà lại qua Ngọc Môn quan
Hằng ngày trên lưng ngựa với lại thanh đao
Ba tháng mùa xuân rồi mà tuyết trắng còn phủ bãi cỏ mọc trên những phần mộ
Sông Hoàng Hà chảy muôn dặm về chạy quanh núi Hắc sơn


Chú thích:
[1]
Giờ là Hắc hà, nam Quy Bắc, tỉnh Sơn Tây.
[2]
Ngọc Môn quan ( 40.352,93.865): Ngọc Môn quan 玉門關 hay Ngọc Môn, Ngọc quan, là một cửa ải trọng yếu của Trung Quốc thời xưa trên đường buôn bán tơ lụa từ Trung Quốc tới các nước khác ở phương tây, vị trí nay ở vào xã Sa Châu, huyện Đôn Hoàng, tỉnh Cam Túc, được đặt từ thời Hán Vũ Đế Lưu Triệt 劉徹 (156 TCN - 87 TCN), là nơi yết hầu để đi từ trung nguyên vào Tây Vực. Ở đây trước mặt là bãi sa mạc không một bóng người, lính thú nhà Hán thường rất cực khổ. Tên của ải là do xưa ngọc thường được sản xuất tại Tây Vực.

Di chỉ Ngọc Môn quan
Hình: Di chỉ Ngọc Môn quan

[3]
Theo Hán thư, Tích Lý Lăng 李陵 (cháu Lý Quảng 李廣) đem 5000 quân đánh Hung Nô (năm 99 tr.CN), đi sâu vào đất địch. Bị vây, quân lính chết gần hết, ngựa bị thương phải đầu hàng. Hán Vũ Đế nghe tin rất phẫn nộ, ra lệnh giết ba họ của Lý Lăng. Đến đời Chiêu Đế (đã hoà hoãn với Hung Nô), bạn đồng liêu của Lý Lăng là Quắc Quang 霍光, Thượng Quan Kiệt 上官桀 phụ chính muốn xin cho Lý Lăng về, sai Nhậm Lập Chính 任立政 (cũng là bạn của Lý Lăng) làm sứ giả qua kêu gọi Lý Lăng trở về. Lúc ngồi nói chuyện, vì có người Hán là Vệ Luật 衛律 làm quan cho Hung Nô cùng ngồi, không tiện nói thẳng nên Nhậm Lập Chính đưa mắt nhìn đao của Lý Lăng và sờ những cái vòng trên sống đao để thăm dò ý tứ. Vòng là “hoàn” 環, phát âm giống “hoàn” 還 (trở về), ý muốn kêu Lý Lăng trở về. Lý Lăng biết ý nhưng không trở về, vì nhục nhã và do ba họ đã bị giết hết. Về sau chữ “đao hoàn” 刀環 dùng để ám chỉ đến chuyện hồi hương.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Bao năm ải Ngọc với sông Vàng
Mỗi sáng roi vờn với kiếm cung
Mộ biếc ba xuân đầy tuyết trắng
Hắc sơn muôn dặm uốn sông Hoàng


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hết thú Kim Hà lại Ngọc Quan,
Ngày ngày ngựa cưỡi với gươm mang.
Ba xuân tuyết trắng rây mồ biếc,
Vạn dặm Hoàng Hà bọc Hắc san.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Năm tháng Kim Hà lại Ngọc Quan,
Sớm chiều yên ngựa với gươm đàn.
Ba xuân tuyết trắng vùi thanh trủng,
Muôn dặm sông Hoàng lượn Hắc San.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Năm năm ải Ngọc, sông Kim,
Ngày ngày roi ngựa lại thêm gươm đàn.
Mộ xuân ba tháng tuyết tràn,
Hoàng Hà vạn dặm, Hắc San, chảy vòng...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Năm lại năm sông Kim, ải Ngọc
Ngày lại ngày roi ngựa, đao thương
Ba năm Thanh Trũng tuyết sương
Sông Hoàng, núi Hắc dặm trường vượt qua


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Năm hết Kim Hà  với Ngọc Quan
Ngày ngày luyện ngựa với rèn gươm
Mồ xanh tuyết trắng ba xuân trải
Muôn dặm sông Vàng lượn núi Đen


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Năm hết Kim hà đến Ngọc quan,
Hằng ngày lưng ngựa với gươm đàn.
Ba xuân tuyết trắng rơi mồ lạnh.
Muôn dặm Hoàng Hà quanh Hắc san.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời