Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trần Khứ Tật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/06/2014 08:41
春至金河雪似花,
蕭條玉塞但胡沙。
曉來重上城關望,
惟見驚塵不見家。
Xuân chí Kim hà[1], tuyết tự hoa,
Tiêu điều Ngọc tái[2] đãn Hồ sa.
Hiểu lai trùng thướng thành quan vọng,
Duy kiến kinh trần bất kiến gia.
Xuân tới sông Kim, tuyết như hoa,
Cửa ải Ngọc xác xơ trong sa mạc xứ Hồ.
Buổi sáng lên lầu ải quan sát,
Chỉ thấy gió cuốn cát bụi chứ không thấy một nóc nhà nào.

Hình: Di chỉ Ngọc Môn quan
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/06/2014 09:20
Xuân sông Kim tuyết như hoa bạc
Sa mạc Hồ xơ xác Ngọc quan
Sáng lên lầu ải nhìn xem
Chỉ toàn gió bụi, không xen một nhà
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.