Bình luận nhanh 2

Tôn Thất Minh Đạt15/03/2025 07:02
ĐÀO NGUYÊN Say trên thuyền nhỏ, Xuôi dòng vào sâu xứ hoa đào Duyên trần tương ngộ, Chẳng thể lưu lại giữa chốn hoa. Khói nước mịt mờ, Ngàn dặm chìm trong nắng chiều. Núi dài vô tận, Hoa rơi như mưa, Chẳng nhớ con đường xưa ND: Mạc Đình
Chi Nguyen18/04/2023 16:46
Thuyền hoa lướt nhẹ chốn nào.? Theo dòng nước chảy tìm vào Đào Nguyên. Đường đời tương ngộ nhân duyên. Nhân gian một chốn ưu phiền tránh đâu ?. Mênh mông sông nước một mầu. Trải dài nghìn dặm ánh nâu chiều…

點絳唇-桃源

醉漾輕舟,
信流引到花深處。
塵緣相誤,
無計花間住。

煙水茫茫,
千里斜陽暮。
山無數,
亂紅如雨。
不記來時路。

 

Điểm giáng thần - Đào Nguyên

Tuý dạng khinh chu,
Tín lưu dẫn đáo hoa thâm xứ.
Trần duyên tương ngộ,
Vô kế hoa gian trú.

Yên thuỷ mang mang,
Thiên lý tà dương mộ.
Sơn vô số,
Loạn hồng như vũ.
Bất ký lai thời lộ.


Đào Nguyên: Đào Nguyên 桃源 gọi tắt từ chữ “Đào hoa nguyên” 桃花源 (suối hoa đào), chỉ nơi sống thanh bình, hạnh phúc của người ở ẩn, không vướng bận với đời hoặc cũng chỉ nơi cõi tiên, trong tiếng Việt còn gọi là Nguồn Đào hay Động Đào. Chữ này có xuất xứ từ bài Đào hoa nguyên ký của Đào Tiềm đời Tấn (Trung Quốc) viết về chuyện một ông chài ở Vũ Lăng, tỉnh Hồ Nam, lạc vào một dòng suối, thấy hai bên hoa đào trôi ra rất nhiều, bèn đi ngược lên nguồn vào trong hang núi, tới đầu nguồn thấy có làng xóm và dân cư ăn mặc theo trang phục đời Tần, hỏi thăm thì người ở đó nói rằng tổ tiên họ tránh chính sự hà khắc của Tần Thuỷ Hoàng, chạy vào đó sinh sống, tới lúc đó đã đời rồi và sống rất vui vẻ hạnh phúc. Người đánh cá về thuật chuyện lại với mọi người. Về sau quan huyện mấy lần muốn vào lại Đào Nguyên nhưng không tìm được lối vào cửa động nữa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Thuyền nhẹ chao chao,
Theo dòng lần tới nơi hoa nở.
Duyên trần lầm lỡ,
Không cách nào trú ngụ.

Khói nước mịt mờ,
Ngàn dặm tà dương phủ.
Non lố nhố,
Tơi bời hoa đỏ.
Chẳng nhớ đường năm cũ.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phù Dao

Thuyền nhỏ liêu xiêu
Theo ngòi tìm xứ đào hoa nở
Duyên trần mê ngộ
Không thể ở cùng

Khói nước mênh mang
Ngàn dặm ánh dương tàn
Sơn vô số
Hoa đỏ như mưa
Biết đâu đường xưa cũ


Con thuyền bạt sóng
Chưa có đánh giá nào
Trả lời