Bình luận nhanh 3

Nguyễn Quê05/06/2021 00:21
Kẻ đá hoa chen dẫn lối vào Mây hiền cỏ lặng bụi không xao Rán, sương hư ảo quên việc trước Cây, nước mơ hồ tỉnh mộng sau Giữa động chào xuân lời Chó vẳng Sườn non đón nguyệt tiếng Gà cao Nơi này chẳng…
Tu Nguyen30/07/2020 06:50
Thiên Thai đường đá nhiều cây Mây trôi, cỏ lặng, không lây bụi trần Kiếp xưai trong ráng chiều xuân Nhìn cây, nhìn suối hậu thân mờ mờ Núi trăng eo óc tiếng gà Lâu lâu chó sủa trong nhà hang sâu Chẳng…
Tu Nguyen30/07/2020 06:49
Đường đá Thiên Thai lắm loại cây Mây trôi cỏ lặng bụi không lan Chiều xuân trong ráng như tiền sự Nhìn suối nhìn cây chính hậu thân Eo óc tiếng gà trong núi gáy Lâu lâu chó sủa trong…

劉晨阮肇遊天台

樹入天台石路新,
雲和草靜迥無塵。
煙霞不省生前事,
水木空疑夢後身。
往往雞鳴岩下月,
時時犬吠洞中春。
不知此地歸何處,
須就桃源問主人。

 

Lưu Thần, Nguyễn Triệu du Thiên Thai

Thụ nhập thiên thai thạch lộ tân,
Vân hoà thảo tĩnh quýnh vô trần.
Yên hà bất tỉnh sinh tiền sự,
Thuỷ mộc không nghi mộng hậu thân.
Vãng vãng kê minh nham hạ nguyệt,
Thời thời khuyển phệ động trung xuân.
Bất tri thử địa quy hà xứ,
Tu tựu Đào Nguyên vấn chủ nhân.

 

Dịch nghĩa

Theo hàng cây vào động Thiên Thai, lối đá còn mới
Mây êm, cỏ lặng, không vương chút bụi trần
Nhìn chốn khói mây, không nhớ những việc đã qua
Thấy cây và nước, ngỡ mình tỉnh mộng chiêm bao
Thỉnh thoảng gà gáy dưới trăng bên sườn núi
Đâu nay chó sủa trong động giữa mùa xuân
Chẳng biết nơi nay thuộc nơi chốn nào?
Phải tới nguồn đào mà hỏi chủ nhân


Tác giả là một người đã tu đạo, lấy chuyện Lưu Thần và Nguyễn Triệu trong sách Thần tiên truyện mà làm ra 5 bài thơ này. Trong truyện nói rằng: Đời nhà Hán có Lưu Thần và Nguyễn Triệu, nhân ngày Đoan ngọ đi hái thuốc vào suối Đào Nguyên ở trong núi Thiên Thai, gặp hai nàng tiên, ở với nhau được nửa năm rồi về. Nhưng khi về đến nhà thì cháu bảy đời đã chết hết cả rồi. Hai người lại trở lên núi Thiên Thai, nhưng lại thấy mịt mù không có gì nữa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thiên Thai đường đá nhiều cây
Mây trôi, cỏ lặng, không lây bụi trần
Quên đời trong ráng chiều xuân
Nhìn cây, nhìn suối mộng gần, mơ xa
Núi trăng eo óc tiếng gà
Lâu lâu chó sủa trong nhà hang sâu
Chẳng hay đường sẽ đến đâu?
Đào Nguyên qua đó vấn cầu chủ nhân.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đường đá Thiên Thai lắm loại cây
Mây trôi cỏ lặng bụi không lan
Chiều xuân trong ráng như tiền sự
Nhìn suối nhìn cây chính hậu thân
Eo óc tiếng gà trong núi gáy
Lâu lâu chó sủa trong hang xuân
Đất này không biết đâu tuỳ thuộc
Qua ngả Đào Nguyên hỏi chủ nhân.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vào động Thiên Thai, lối đá lần,
Mây êm, cỏ lặng, chẳng phong trần
Nhìn mây chẳng nhớ qua bao việc
Thấy nước ngỡ mình tỉnh mộng thân.
Thỉnh thoảng dưới trăng gà gáy núi,
Đâu đây trong động chó kêu xuân.
Chốn nào chẳng biết nơi đây thuộc?
Phải tới nguồn đào hỏi chủ nhân


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Khe cây, lối đá nhận đường vào,
Hoa cỏ không vương mảy bụi nào.
Nhìn bóng dáng mây quên việc trước,
Trông chiều cây nước ngỡ chiêm bao.
Sườn non trắng dãi, gà đua gáy,
Cửa động xuân qua, chó đón chào.
Muốn biết về đâu, non nước ấy,
Hỏi thăm, nên tới suối Hoa Đào!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]